FOREIGNISMS IN THE NOVELS BY JOHN REED: THEIR INTERPRETATION BY THE AUTHOR AND THE READER

Tabur-Keller, Appel Muysken, Myers-Scotton
{"title":"FOREIGNISMS IN THE NOVELS BY JOHN REED: THEIR INTERPRETATION BY THE AUTHOR AND THE READER","authors":"Tabur-Keller, Appel Muysken, Myers-Scotton","doi":"10.36059/978-966-397-171-1/130-144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION Reading a novel in English can be challenging and often people wonder about the meaning of a particular word that is written in another verbal code system. It would be interesting to know what they mean. Multilingualism and multiculturalism have become so characteristic of our time that it is hard to come by a literary work that is strictly monolingual. English as a world language is an interesting example in order to look at these questions and answer them. The majority of linguists [e.g. Haugen; Weinreich; Thomason; Matras; Zabawa] state that one of the most important factors influencing the process of language contact is the phenomenon of bilingualism (or multilingualism), i.e. when a group of people is able to communicate in all languages taking part in the contact process. In the period of globalization and increasing cultures interaction, studies in the field of foreign elements reception are of paramount importance. The processes of globalization and integration have caused a significant increase in the number of borrowings in national languages. Foreign-language elements derive from the source language and preserve not only their original meaning, but also their original graphics. Such borrowings in a foreign language that are not subjected to graphic or phonetic adaptation are called foreignisms. While used in the text they are marked off as foreign language inclusions [Bolshakova; Krasnova; Novozhenova; Norlusenyan; Pravda; Shkhalaho].","PeriodicalId":432007,"journal":{"name":"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LANGUAGE AND LITERATURE IN THE MULTICULTURAL SPACE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36059/978-966-397-171-1/130-144","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

INTRODUCTION Reading a novel in English can be challenging and often people wonder about the meaning of a particular word that is written in another verbal code system. It would be interesting to know what they mean. Multilingualism and multiculturalism have become so characteristic of our time that it is hard to come by a literary work that is strictly monolingual. English as a world language is an interesting example in order to look at these questions and answer them. The majority of linguists [e.g. Haugen; Weinreich; Thomason; Matras; Zabawa] state that one of the most important factors influencing the process of language contact is the phenomenon of bilingualism (or multilingualism), i.e. when a group of people is able to communicate in all languages taking part in the contact process. In the period of globalization and increasing cultures interaction, studies in the field of foreign elements reception are of paramount importance. The processes of globalization and integration have caused a significant increase in the number of borrowings in national languages. Foreign-language elements derive from the source language and preserve not only their original meaning, but also their original graphics. Such borrowings in a foreign language that are not subjected to graphic or phonetic adaptation are called foreignisms. While used in the text they are marked off as foreign language inclusions [Bolshakova; Krasnova; Novozhenova; Norlusenyan; Pravda; Shkhalaho].
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
约翰·里德小说中的异域主义:作者与读者的解读
阅读一本英文小说是很有挑战性的,人们常常会对用另一种语言编码系统写的某个单词的意思感到困惑。知道它们的意思会很有趣。多语言和多元文化已经成为我们这个时代的特征,以至于很难找到一部严格意义上的单语言文学作品。英语作为一种世界语言是一个有趣的例子,为了看看这些问题并回答它们。大多数语言学家[例如Haugen;魏因赖希;。托马森;马特拉;Zabawa]指出,影响语言接触过程的最重要因素之一是双语现象(或多语现象),即当一群人能够用参与接触过程的所有语言进行交流时。在全球化和文化交流日益频繁的时代,外来元素接受领域的研究具有至关重要的意义。全球化和一体化的进程导致借用民族语言的数量显著增加。外语元素来源于源语,既保留了原语的意思,又保留了原语的图形。在外语中,这种不经过图形或语音改编的借词被称为舶来语。在文本中使用时,它们被标记为外语夹杂[Bolshakova;Krasnova;Novozhenova;Norlusenyan;《真理报》;Shkhalaho]。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE UKRAINIAN CONTEXT OF M. LERMONTOV’S ART (SOME METHODOLOGICAL ASPECTS) COGNITIVE LINGVISTICS VERSUS GENERATIVE LINGVISTICS LEXICAL AND GRAMMATICAL MEANS OF EXPRESSING THE IMPERATIVE NATURE OF A LEGAL DOCUMENT IN UKRAINIAN AND ENGLISH RECURRENT PATTERNS OF SEMANTIC CHANGE. EVIDENCE FROM GLOBAL ETYMOLOGIES FOREIGNISMS IN THE NOVELS BY JOHN REED: THEIR INTERPRETATION BY THE AUTHOR AND THE READER
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1