{"title":"La vida es sueño en forma analógica\n Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo","authors":"G. J. Racz","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since at least the 1990s, Translation Studies theorists have advocated greater respect for alterity in literary translation. With the advent of Naturalist theatre and, later, the predominance of free-verse poetry in the 20th century, renderings of both poetry and verse drama in the English-speaking world have favoured assimilation with target-culture values. “Organic form”, described by James S. Holmes as the methodology with which a translator renders a source text primarily for its meaning, has been the prevalent strategy for translating works such as Spanish Golden Age dramas for approximately a century now. A return to the methodology of “analogical form”, with which a translator seeks to render the source text using correlatives to its form and function in the source culture, would do much to recognise the Other by avoiding both de-historicisation and de-poeticisation through less domesticated target texts. Examples of these competing methodologies will be examined in a few American translations of Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biblioteca di Rassegna iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Since at least the 1990s, Translation Studies theorists have advocated greater respect for alterity in literary translation. With the advent of Naturalist theatre and, later, the predominance of free-verse poetry in the 20th century, renderings of both poetry and verse drama in the English-speaking world have favoured assimilation with target-culture values. “Organic form”, described by James S. Holmes as the methodology with which a translator renders a source text primarily for its meaning, has been the prevalent strategy for translating works such as Spanish Golden Age dramas for approximately a century now. A return to the methodology of “analogical form”, with which a translator seeks to render the source text using correlatives to its form and function in the source culture, would do much to recognise the Other by avoiding both de-historicisation and de-poeticisation through less domesticated target texts. Examples of these competing methodologies will be examined in a few American translations of Pedro Calderón de la Barca’s La vida es sueño.
至少从20世纪90年代开始,翻译研究理论家就主张在文学翻译中更加尊重多样性。随着自然主义戏剧的出现,以及后来自由诗在20世纪的主导地位,英语世界的诗歌和韵文戏剧的翻译都倾向于同化目标文化价值观。James S. Holmes将“有机形式”描述为译者根据原文的意思来翻译原文的方法。近一个世纪以来,“有机形式”一直是翻译西班牙黄金时代戏剧等作品的普遍策略。回归“类比形式”的方法论,即译者试图利用源文本在源文化中的形式和功能的相关性来呈现源文本,通过避免通过不太驯化的目标文本进行去历史化和去诗化,将大大有助于认识他者。这些相互竞争的方法的例子将在Pedro Calderón de la Barca的la vida es sueño的一些美国译本中得到检验。