«Տիկին Բովարիի» ստվերը «Ապուշը» վեպի տասնմեկերորդ գլխում

Շուշանիկ Թամրազյան
{"title":"«Տիկին Բովարիի» ստվերը «Ապուշը» վեպի տասնմեկերորդ գլխում","authors":"Շուշանիկ Թամրազյան","doi":"10.54503/1829-0116-2022.2-292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ֆրանսիական գրականության նուրբ գիտակ, Բալզակի ,Էժենի Գրանդեիե ներշնչված թարգմանիչ Ֆ. Դոստոևսկին մշտապես նույն զգայուն ուշադրությամբ է հետևել ֆրանսիական գրական դաշտը պայմանավորող իրադարձություններին: 1876 թվականին ,Հեզաբարոնե պատմվածքի հակիրճ նախաբանը դրա ամենաուշագրավ ապացույցներից է: Հղելով երիտասարդ Հյուգոյի առաջին վիպագրական փորձին՝ ,Մահապարտի վերջին օրըե երկին, գրեթե մեկ դար անց Դոստոևսկին պատասխանում է Ժյուլ Ժանենի և Շառլ Նոդյեի անհիմն քննադատություններին՝ Վիկտոր Հյուգոյի երկն անվանելով ,ամենաճշմարտացին ևիրականըե երբևէ նրա գրած վեպերիցե: Դոստոևսկու գրական նախընտրությունների վերաբերյալ ոչ պակաս հետաքրքիր մի վկայություն է ամփոփված ,Ապուշըե վեպում, որի տասնմեկերորդ գլխում հիշատակվում է Նաստասյա Ֆիլիպովնայի ընթերցած վերջին գրքերից մեկը: Ներթափանցելով հերոսուհու վարձակալած սենյակները՝ իշխան Միշկինը սեղանին բացահայտում է ,Տիկին Բովարիիե ֆրանսալեզու հրատարակությունը՝ բացված էջով: Վկայելով Դոստոևսկու գրական նախասիրությունների մասին՝ այս հիշատակումը միևնույն ժամանակ առնչությունների և տարբերությունների սքողված մի եզր է գծում երկու հերոսուհիների միջև: Սույն ուսումնասիրությունը փորձում է պարզել, թե ի՞նչ է փնտրում ռուս վիպասանը Էմմա Բովարիի ստվերում վեպի ամենավճռորոշ դրվագներից մեկում, և թե ինչպես «մատենագրական» այս մանրամասնությունը կարող է դառնալ կանացի կերպարի մեկնության բանալիներից մեկը: Անդրադառնալով երկու կանացի կերպարների ընդհանրություններին և տարբերություններին՝ ուսումնասիրությունն առաջարկում է ընթերցել վիպական այս ճակատագրերը՝ որպես հարկադիր ինքնօտարման մի պատմություն:\nLecteur avisé de littérature française, traducteur inspiré d’ «Eugénie Grandet» de Balzac auquel il dédiera sa traduction à l’occasion de la visite pétersbourgeoise du romancier français, Dostoïevski sera toujours sensible aux événements qui définissent l’espace littéraire en France. En 1876, l’«Avant-propos » de « La Douce» en offre une preuve saisissante, en évoquant « Le dernier jour d’un condamné», première entreprise romanesque du jeune Hugo. Ainsi, à distance de presqu’un demi-siècle, Dostoïevski répond aux jugements arbitraires de Jules Janin et de Charles Nodier, qualifiant le roman de Hugo « de plus vrai et de plus réel de tout ce qu’il a jamais écrit». «L’Idiot » contient un autre témoignage implicite, mais non moins significatif de ses fréquentations littéraires. Ainsi, dans le onzième chapitre de « L’Idiot » (IV partie), avant l’épilogue, le récit précise l’une des dernières lectures de Nastassia Filipovna. Le prince Michkine, introduit dans les chambres louées par l’héroïne, découvre sur la table de nuit l’édition française de « Madame Bovary », à la page ouverte. Témoignage des goûts littéraires de Dostoïevski, cette évocation crée en même temps un lien implicite entre les deux héroïnes. En partant de ce détail « bibliographique », la présente étude cherche à montrer pourquoi Dostoïevski, à l’un des moments les plus décisifs du récit, a recours au célèbre roman de Flaubert, comment cette évocation pourrait devenir l’une des clefs d’interprétation du personnage féminin. En étudiant les analogies et les différences des deux figures féminines, l’article propose de lire ces deux destinées romanesques comme une histoire d’une aliénation imposée.\nЧуткий знаток французской литературы, вдохновенный переводчик « Евгения Гранде», Достоевский всегда с особым интересом и трепетно следил за новыми явлениями и тенденциями французской литературы. В 1876 году, в кратком вступительном слове (« От автора ») своего фантастического рассказа « Кроткая» русский классик удивляет неожиданно тонким восприятием первого романа молодого В. Гюго – « Последний день приговоренного к смертной казни ». Отвечая на столь поверхностные критики современников французского поэта - Ш. Нодье и Ж. Жанен - Достоевский считает роман Гюго « самым реальнейшим и самым правдивейшим произведением из всех им написанных ». Роман « Идиот » предоставляет читателю очередное свидетельство о литературных влечениях Достоевского.","PeriodicalId":313969,"journal":{"name":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Գրականագիտական հանդես=Literary Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54503/1829-0116-2022.2-292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ֆրանսիական գրականության նուրբ գիտակ, Բալզակի ,Էժենի Գրանդեիե ներշնչված թարգմանիչ Ֆ. Դոստոևսկին մշտապես նույն զգայուն ուշադրությամբ է հետևել ֆրանսիական գրական դաշտը պայմանավորող իրադարձություններին: 1876 թվականին ,Հեզաբարոնե պատմվածքի հակիրճ նախաբանը դրա ամենաուշագրավ ապացույցներից է: Հղելով երիտասարդ Հյուգոյի առաջին վիպագրական փորձին՝ ,Մահապարտի վերջին օրըե երկին, գրեթե մեկ դար անց Դոստոևսկին պատասխանում է Ժյուլ Ժանենի և Շառլ Նոդյեի անհիմն քննադատություններին՝ Վիկտոր Հյուգոյի երկն անվանելով ,ամենաճշմարտացին ևիրականըե երբևէ նրա գրած վեպերիցե: Դոստոևսկու գրական նախընտրությունների վերաբերյալ ոչ պակաս հետաքրքիր մի վկայություն է ամփոփված ,Ապուշըե վեպում, որի տասնմեկերորդ գլխում հիշատակվում է Նաստասյա Ֆիլիպովնայի ընթերցած վերջին գրքերից մեկը: Ներթափանցելով հերոսուհու վարձակալած սենյակները՝ իշխան Միշկինը սեղանին բացահայտում է ,Տիկին Բովարիիե ֆրանսալեզու հրատարակությունը՝ բացված էջով: Վկայելով Դոստոևսկու գրական նախասիրությունների մասին՝ այս հիշատակումը միևնույն ժամանակ առնչությունների և տարբերությունների սքողված մի եզր է գծում երկու հերոսուհիների միջև: Սույն ուսումնասիրությունը փորձում է պարզել, թե ի՞նչ է փնտրում ռուս վիպասանը Էմմա Բովարիի ստվերում վեպի ամենավճռորոշ դրվագներից մեկում, և թե ինչպես «մատենագրական» այս մանրամասնությունը կարող է դառնալ կանացի կերպարի մեկնության բանալիներից մեկը: Անդրադառնալով երկու կանացի կերպարների ընդհանրություններին և տարբերություններին՝ ուսումնասիրությունն առաջարկում է ընթերցել վիպական այս ճակատագրերը՝ որպես հարկադիր ինքնօտարման մի պատմություն: Lecteur avisé de littérature française, traducteur inspiré d’ «Eugénie Grandet» de Balzac auquel il dédiera sa traduction à l’occasion de la visite pétersbourgeoise du romancier français, Dostoïevski sera toujours sensible aux événements qui définissent l’espace littéraire en France. En 1876, l’«Avant-propos » de « La Douce» en offre une preuve saisissante, en évoquant « Le dernier jour d’un condamné», première entreprise romanesque du jeune Hugo. Ainsi, à distance de presqu’un demi-siècle, Dostoïevski répond aux jugements arbitraires de Jules Janin et de Charles Nodier, qualifiant le roman de Hugo « de plus vrai et de plus réel de tout ce qu’il a jamais écrit». «L’Idiot » contient un autre témoignage implicite, mais non moins significatif de ses fréquentations littéraires. Ainsi, dans le onzième chapitre de « L’Idiot » (IV partie), avant l’épilogue, le récit précise l’une des dernières lectures de Nastassia Filipovna. Le prince Michkine, introduit dans les chambres louées par l’héroïne, découvre sur la table de nuit l’édition française de « Madame Bovary », à la page ouverte. Témoignage des goûts littéraires de Dostoïevski, cette évocation crée en même temps un lien implicite entre les deux héroïnes. En partant de ce détail « bibliographique », la présente étude cherche à montrer pourquoi Dostoïevski, à l’un des moments les plus décisifs du récit, a recours au célèbre roman de Flaubert, comment cette évocation pourrait devenir l’une des clefs d’interprétation du personnage féminin. En étudiant les analogies et les différences des deux figures féminines, l’article propose de lire ces deux destinées romanesques comme une histoire d’une aliénation imposée. Чуткий знаток французской литературы, вдохновенный переводчик « Евгения Гранде», Достоевский всегда с особым интересом и трепетно следил за новыми явлениями и тенденциями французской литературы. В 1876 году, в кратком вступительном слове (« От автора ») своего фантастического рассказа « Кроткая» русский классик удивляет неожиданно тонким восприятием первого романа молодого В. Гюго – « Последний день приговоренного к смертной казни ». Отвечая на столь поверхностные критики современников французского поэта - Ш. Нодье и Ж. Жанен - Достоевский считает роман Гюго « самым реальнейшим и самым правдивейшим произведением из всех им написанных ». Роман « Идиот » предоставляет читателю очередное свидетельство о литературных влечениях Достоевского.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ֆրանսիականգրականությաննուրբգիտակ,Բալզակի,ԷժենիԳրանդեիեներշնչվածթարգմանիչՖ。Դոստոևսկինմշտապեսնույնզգայունուշադրությամբէհետևելֆրանսիականգրականդաշտըպայմանավորողիրադարձություններին:1876年թվականին,Հեզաբարոնեպատմվածքիհակիրճնախաբանըդրաամենաուշագրավապացույցներիցէ:ՀղելովերիտասարդՀյուգոյիառաջինվիպագրականփորձին՝,Մահապարտիվերջինօրըեերկին,գրեթեմեկդարանցԴոստոևսկինպատասխանումէԺյուլԺանենիևՇառլՆոդյեիանհիմնքննադատություններին՝ՎիկտորՀյուգոյիերկնանվանելով,ամենաճշմարտացինևիրականըեերբևէնրագրածվեպերիցե:Դոստոևսկուգրականնախընտրություններիվերաբերյալոչպակասհետաքրքիրմիվկայությունէամփոփված,Ապուշըեվեպում,որիտասնմեկերորդգլխումհիշատակվումէՆաստասյաՖիլիպովնայիընթերցածվերջինգրքերիցմեկը:Ներթափանցելովհերոսուհուվարձակալածսենյակները՝իշխանՄիշկինըսեղանինբացահայտումէ,ՏիկինԲովարիիեֆրանսալեզուհրատարակությունը՝բացվածէջով:ՎկայելովԴոստոևսկուգրականնախասիրություններիմասին՝այսհիշատակումըմիևնույնժամանակառնչություններիևտարբերություններիսքողվածմիեզրէգծումերկուհերոսուհիներիմիջև:Սույնուսումնասիրությունըփորձումէպարզեթ,լեի՞նչէփնտրումռուսվիպասանըԷմմաԲովարիիստվերումվեպիամենավճռորոշդրվագներիցմեկում,ևթեինչպես«մատենագրական»այսմանրամասնությունըկարողէդառնալկանացիկերպարիմեկնությանբանալիներիցմեկը:Անդրադառնալովերկուկանացիկերպարներիընդհանրություններինևտարբերություններին՝ուսումնասիրություննառաջարկումէընթերցելվիպականայսճակատագրերը՝որպեսհարկադիրինքնօտարմանմիպատմություն:Lecteur aviséde法国littératureçaise, traducteur的«inspiréEugénie Grandet»de巴尔扎克auquel dédiera知道traduction a l’occasion de la访问法国pétersbourgeoise du romancierçais, Dostoïevski晚上这里événements définissent出版waiting sensible littéraire espace en France。在1876年,“La Douce”的“前言”提供了一个“我今天的condamne”,首届“jeune Hugo罗曼史企业”。Ainsi,的de presqu’un demi-siècle, Dostoïevski répond aux jugements arbitraires de朱尔斯·查尔斯·Nodier, qualifiant Janin et de le roman de雨果«de plus vrai et de plus de tout ec打·贾梅écrit illusoire»。“l ' idiot”包含了另一个隐含的术语,但没有任何意义。在《l ' idiot》(第四部分)中,在《l ' pilogue》中,在《l ' recit》中,在《l ' dernieres lectures de Nastassia Filipovna》中。Michkine王子,introduit dans les louées d的l’héroï桌面,découvre sur de nuit法国的çaise de Bovary夫人«»,a la页上届。Témoignage des goûts littéraires de Dostoïevski,包含这种évocation crée en mê我-一个隐性留置权在les deux héroï国家统计局。partant de ec détail«bibliographique»,本étude cherche a montrer pourquoi Dostoï彼此evski, des moments les plus décisifs轰动du récit, recours au roman de福楼拜,评论包含这种évocation pourrait devenir埃杜des clefs d’interprétation du personnage féminin。在对两个数字的比较和不同的情况下,本文提出了两个命运的浪漫主义,就像一个国家的历史一样。Чуткийзнатокфранцузскойлитературы,вдохновенныйпереводчик«ЕвгенияГранде»,Достоевскийвсегдасособыминтересомитрепетноследилзановымиявлениямиитенденциямифранцузскойлитературы。1876Вгоду,вкраткомвступительномслове(«Отавтора»)своегофантастическогорассказа«Кроткая»русскийклассикудивляетнеожиданнотонкимвосприятиемпервогороманамолодогоВ。Гюго—«Последнийденьприговоренногоксмертнойказни»。Отвечаянастольповерхностныекритикисовременниковфранцузскогопоэта-Ш。НодьеиЖ。Жанен-ДостоевскийсчитаетроманГюго«самымреальнейшимисамымправдивейшимпроизведениемизвсехимнаписанных»。Роман«Идиот»предоставляетчитателюочередноесвидетельствоолитературныхвлеченияхДостоевского。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Կյանք-մահ, կոսմոս-քաոս, խոսք-կյանք առնչությունները Չարենցի մի շարք երկերի քննաբանման օրինակով Շրջանակման հնարը՝ ինքնության որոնման միջոց, Պերճ Զեյթունցյանի «Մի նայիր հայելուն» վիպակում 1920-1930-ական թթ. երևանյան սրճարանային առօրեականությունն ըստ Եղիշե Չարենցի մասին կենսագրական հուշերի Հայր-որդի խնդիրը Ջոն Ափդայքի «Կենտավրոս» վեպում Հեղափոխականի ծաղրանկարը գրական տեքստում. Նշան Պեշիկթաշլյանի երգիծավեպերը
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1