Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation

Vazmur Zag
{"title":"Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation","authors":"Vazmur Zag","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study I will try to outline a common emancipatory program for the politically-engaged translator based on the work of these thinkers. We will pay special attention to the counter-hegemonic potential of translation as developed by our authors and to the concept of “constellation” advanced by Santos in his works. Another chief concern will be to explore the divide between these two different concepts of translation (interlingual and “cultural”), trying to answer several pressing questions. Can these different notions be unified in such a way that the insights from these thinkers can be reconciled with mainstream translation theory? Do we run the risk of diluting the concept of translation to such an extent, in this constant conceptual broadening, that it ceases to have any solid foundation?","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1305","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

In this study I will try to outline a common emancipatory program for the politically-engaged translator based on the work of these thinkers. We will pay special attention to the counter-hegemonic potential of translation as developed by our authors and to the concept of “constellation” advanced by Santos in his works. Another chief concern will be to explore the divide between these two different concepts of translation (interlingual and “cultural”), trying to answer several pressing questions. Can these different notions be unified in such a way that the insights from these thinkers can be reconciled with mainstream translation theory? Do we run the risk of diluting the concept of translation to such an extent, in this constant conceptual broadening, that it ceases to have any solid foundation?
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译等价但不同,不可能但必要,语际或跨文化:概念化翻译
在本研究中,我将尝试在这些思想家的著作的基础上,为参与政治的翻译工作者概述一个共同的解放方案。我们将特别关注我们的作者所开发的翻译的反霸权潜力,以及桑托斯在其作品中提出的“星座”概念。另一个主要的关注点是探讨这两种不同的翻译概念(语际翻译和“文化翻译”)之间的区别,试图回答几个紧迫的问题。能否将这些不同的观念统一起来,使这些思想家的见解与主流翻译理论相协调?我们是否冒着把翻译的概念稀释到这种程度的风险,在这种不断扩大的概念中,它不再有任何坚实的基础?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategies to overcome differences in terminology Accuracy, readability, and acceptability in translation The ideology of translation vs translation procedures Procedure of translation, transliteration and transcription Translating letters: criticism as a perspective for a translator
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1