首页 > 最新文献

Applied Translation最新文献

英文 中文
Strategies to overcome differences in terminology 克服术语差异的策略
Pub Date : 2022-02-09 DOI: 10.21744/apptrans.v16n1.1424
Will Pushman
Bell (1991:71) reveals that there are seven methods used in translating terms, namely borrowing, loan translation (calque), literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adjustment.
Bell(1991:71)揭示了术语翻译的七种方法,即借用、借译、直译、转位、调制、对等和调整。
{"title":"Strategies to overcome differences in terminology","authors":"Will Pushman","doi":"10.21744/apptrans.v16n1.1424","DOIUrl":"https://doi.org/10.21744/apptrans.v16n1.1424","url":null,"abstract":"Bell (1991:71) reveals that there are seven methods used in translating terms, namely borrowing, loan translation (calque), literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adjustment.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133973162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Accuracy, readability, and acceptability in translation 翻译的准确性、可读性和可接受性
Pub Date : 2020-08-09 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1238
Samuel V. McDonald
A quality translation is a translation that has three characteristics, namely accuracy, readability, and acceptability. Assessment of the accuracy of the transfer of source language text messages into the target language should not be carried out by the researcher alone. To produce a more objective assessment, researchers need to involve other people who have competence and expertise in the field of translation. It should be noted here that an assessment of the accuracy of message redirection will always involve the source language text and the target language text. In other words, the comparison between the source language text message and the target language text message is one of the important features of assessing the accuracy of the message forwarding.
高质量的翻译是指具有准确性、可读性和可接受性三个特点的翻译。对源语文本信息转换成目的语的准确性的评估不应由研究者单独进行。为了做出更客观的评价,研究人员需要让其他在翻译领域有能力和专业知识的人参与进来。这里应该指出的是,对消息重定向准确性的评估总是涉及源语言文本和目标语言文本。换句话说,源语言文本信息与目的语言文本信息的对比是评估信息转发准确性的重要特征之一。
{"title":"Accuracy, readability, and acceptability in translation","authors":"Samuel V. McDonald","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1238","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238","url":null,"abstract":"A quality translation is a translation that has three characteristics, namely accuracy, readability, and acceptability. Assessment of the accuracy of the transfer of source language text messages into the target language should not be carried out by the researcher alone. To produce a more objective assessment, researchers need to involve other people who have competence and expertise in the field of translation. It should be noted here that an assessment of the accuracy of message redirection will always involve the source language text and the target language text. In other words, the comparison between the source language text message and the target language text message is one of the important features of assessing the accuracy of the message forwarding.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129798997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis 基于译者意识形态的俚语翻译:批评话语分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.603
Mac Groce
This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.
本文运用批评话语分析的方法,揭示了在原文并非俚语的情况下,使用俚语作为对等语的译文中的社会文化语境,并运用口译翻译的方法对译文进行了分析,这种翻译方法涉及到对当前意义的重新语境化。由于在目的语中使用俚语。这是一项采用案例研究方法的定性描述性研究。互文性层面的翻译允许对等物的存在,这些对等物反映了某些社会群体的集体身份。这种对等物有可能成为一种新的、不寻常的、与传统上迄今为止存在的对等物不同的对等物,尽管它仍然具有代表源语言消息的准确性元素。从互文性角度进行文本翻译需要仔细解读,因为它指的是目的语中意义的再语境化,而目的语往往与源语不同。俚语翻译是一种重新语境化的形式,因为它包含了不同社会和文化现实的语境元素。
{"title":"Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis","authors":"Mac Groce","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.603","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.603","url":null,"abstract":"This paper reveals the social and cultural context by using Critical Discourse Analysis on intertextuality relationships in translations that use slang as an equivalent even though the source text, English, is not slang, and analyzes the translation with an interpretive translation approach related to the recontextualization of the present meanings. Due to the use of slang in the target language. This is a qualitative descriptive study with a case study approach. Translation at the level of intertextuality allows the existence of equivalents that reflect the collective identity of certain social groups. This equivalent has the potential to become a new, unusual and different equivalent from the equivalent that has traditionally existed so far, although it still has an element of accuracy that represents the message from the source language. Translating text in terms of intertextuality requires careful interpretation because it refers to the recontextualization of the meaning in the target language which tends to be different from the source language. Translation using slang is a form of recontextualization because it contains elements of the context of different social and cultural realities.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122891769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
The right contextual information determining the success of communication on translation 正确的语境信息决定着翻译交际的成败
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1423
Zera Zu
As relevance theory shows, the success of communication crucially depends on the right contextual information being highly accessible at the right time. Thus it is not sufficient that this information is physically available somewhere in the receptor language; to become effective for comprehension it must be highly accessible mentally to the reader or hearer at the time when it is needed. Thus while it is true in a general way that the translation of Old Testament portions is important because they provide background information necessary for understanding the New Testament, for it to be profitable for the comprehension of a particular New Testament passage, readers must be able to access in their minds just those pieces of information from the Old Testament that are relevant to this specific passage.
正如关联理论所表明的那样,沟通的成功至关重要地取决于在正确的时间高度可访问的正确的上下文信息。因此,仅仅在受体语言的某个地方可以获得这些信息是不够的;为了有效地理解,在需要的时候,读者或听者必须在心理上很容易理解。因此,虽然一般来说旧约部分的翻译很重要,因为它们为理解新约提供了必要的背景信息,对理解特定的新约段落是有益的,但读者必须能够在脑海中获取旧约中与这一特定段落相关的信息。
{"title":"The right contextual information determining the success of communication on translation","authors":"Zera Zu","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1423","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1423","url":null,"abstract":"As relevance theory shows, the success of communication crucially depends on the right contextual information being highly accessible at the right time. Thus it is not sufficient that this information is physically available somewhere in the receptor language; to become effective for comprehension it must be highly accessible mentally to the reader or hearer at the time when it is needed. Thus while it is true in a general way that the translation of Old Testament portions is important because they provide background information necessary for understanding the New Testament, for it to be profitable for the comprehension of a particular New Testament passage, readers must be able to access in their minds just those pieces of information from the Old Testament that are relevant to this specific passage.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123634573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions 翻译技术是一种描述结果和分类翻译解决方案类型的方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1171
Patthew Volf
Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.
翻译技巧是一种在翻译中用来描述翻译结果和对翻译方案类型进行分类的方法。翻译技巧不同于翻译策略。这种翻译技巧将决定译者所使用的意识形态。本文讨论的翻译技巧是莫利纳和阿尔比尔的翻译技巧,由18种技巧组成,即改编、放大、借用、计算、补偿、话语创造、共同对等、概括、语言放大、语言压缩、直译、调制、具体化、还原、替代、换位和变型。
{"title":"Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions","authors":"Patthew Volf","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1171","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171","url":null,"abstract":"Translation technique is a method applied in translation to describe the results of translation and classify the types of translation solutions. Translation techniques appear to differentiate from translation strategies. This translation technique will determine the ideology used by the translator. The translation techniques discussed in this paper are the Molina and Albir translation techniques which consist of 18 techniques, namely adaptation, amplification, borrowing, calculating, compensation, discursive creation, common equivalence, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125284498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result 直译:对几种翻译技巧的研究,以获得良好的翻译效果
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.810
Vartina Riecher
In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages ​​and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.
在翻译广告时,有几件事要记住。首先,广告文本与其他文本具有不同的类型特征,其次,广告本身存在局限性。广告受限于风俗习惯、宗教信仰、规范伦理、语言运用和语言风格。这意味着广告不能自由地向潜在消费者表达生产者的想法或想法,特别是如果广告针对的是不同语言,当然还有不同文化的消费者。在一个地方被认为是中性的图画或句子,但在另一个地方却有不同的解释。例如:在当地政府发布的平面媒体商业广告中,会写一种区域优品,称为“sarong goyor”。如果这个广告是给源文本来源地区以外的观众看的,那么“sarong goyor”这个词的意思可能就变成了“lepas”。因此,在翻译文本时,译者需要了解译者使用的方法、策略和思想。
{"title":"Literal translation: A study with several translation techniques to get a good translation result","authors":"Vartina Riecher","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.810","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.810","url":null,"abstract":"In translating advertisements, there are things to keep in mind. First, ad text has a different type of character from other text, secondly, there are limitations in the ad itself. An advertisement is limited to customs and habits, religion and beliefs, norms and ethics as well as the use of language and language style. This implies that an advertisement cannot freely express the ideas or ideas of producers to potential consumers, especially if the advertisement is aimed at consumers who have different languages ​​and of course different cultures. A picture or sentence that can be considered neutral in one area but has a different interpretation in another. For example: in a print media commercial advertisement issued by the local government, one type of regional superior product is written which is called 'sarong goyor'. If this advertisement is given to an audience outside the area where the source text originates, then the word sarong goyor may become lepas in its meaning. For this reason, in translating a text, the translator needs to understand the approach, strategy and ideology used by the translator.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133835583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation activities on oral translation and written translation 翻译活动分为口头翻译和书面翻译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1402
James P. Woang
Translation activities and studies from one language to another must be carried out to understand the thoughts, ideas, culture, and knowledge of other nations who have different styles. Put translation activities can be divided into two types, namely oral translation or what is often referred to as oral translation and written translation, whereas translation studies are divided into two types, namely descriptive translation studies and translation theory studies. In the field of descriptive translation studies have two objects, namely the work of translation and the process of translation. Translation activities certainly require translation techniques or styles. Translation techniques are procedures or procedures for analyzing and classifying translation equivalents from source languages to target languages and can be used in a variety of lingual units. In translation activities, the use of techniques used by translators is not an important thing. The most important thing for a translator is the technique chosen can fulfill the purpose of the translation. Among the objectives of the translation, activity as a communication tool that connects the writer in the source language with the reader in the target language, and the translator as the mediator or the liaison of both.
必须进行从一种语言到另一种语言的翻译活动和研究,以了解具有不同风格的其他民族的思想、观念、文化和知识。把翻译活动分为两种类型,即口头翻译或通常所说的口头翻译和书面翻译,而翻译研究分为两种类型,即描述性翻译研究和翻译理论研究。在描写翻译的研究领域中,有两个研究对象,即翻译工作和翻译过程。翻译活动当然需要翻译技巧或翻译风格。翻译技术是从源语言到目的语言的翻译对等物进行分析和分类的过程或程序,可以在各种语言单位中使用。在翻译活动中,译者使用的技巧并不是一件重要的事情。对于译者来说,最重要的是选择的翻译技巧是否能达到翻译的目的。在翻译的目标中,活动作为一种沟通工具,将源语的作者与目的语的读者联系起来,而译者则是两者之间的调解人或联络人。
{"title":"Translation activities on oral translation and written translation","authors":"James P. Woang","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1402","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1402","url":null,"abstract":"Translation activities and studies from one language to another must be carried out to understand the thoughts, ideas, culture, and knowledge of other nations who have different styles. Put translation activities can be divided into two types, namely oral translation or what is often referred to as oral translation and written translation, whereas translation studies are divided into two types, namely descriptive translation studies and translation theory studies. In the field of descriptive translation studies have two objects, namely the work of translation and the process of translation. Translation activities certainly require translation techniques or styles. Translation techniques are procedures or procedures for analyzing and classifying translation equivalents from source languages to target languages and can be used in a variety of lingual units. In translation activities, the use of techniques used by translators is not an important thing. The most important thing for a translator is the technique chosen can fulfill the purpose of the translation. Among the objectives of the translation, activity as a communication tool that connects the writer in the source language with the reader in the target language, and the translator as the mediator or the liaison of both.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121280145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text 英语情感词在kṛṣṇa文本上的印尼语转换
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.13
Wayan Suryasa
This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.
本研究旨在确定翻译的程序和方法。本研究还解释了Kṛṣṇa文本中发现的用于英语情感词向印尼语转换的翻译思想。最后分析目的语中的情感词映射。观察法是通过仔细阅读所学习的文本和观察包含情感词的句子来收集数据。本研究的数据收集采用定性技术。分析的结果已得到确认。本研究采用了三种翻译程序。直接翻译是借用;应用的间接翻译包括转位和调制。所采用的翻译方法有选择交际法的倾向。交际法运用归化思想,更加以目的语文化为导向。本研究证明,在分析情感词汇时,翻译和语义是密切相关的,相互支持的,尤其是MSA分析能够描述所研究词汇对理解的重要贡献。因此,在这种情况下,不仅仅是寻找对等,而是如何传达认知情景及其在翻译结果中的作用;所有这些都可以用MSA理论来完成。
{"title":"Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text","authors":"Wayan Suryasa","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.13","url":null,"abstract":"This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127867782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation 翻译等价但不同,不可能但必要,语际或跨文化:概念化翻译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1305
Vazmur Zag
In this study I will try to outline a common emancipatory program for the politically-engaged translator based on the work of these thinkers. We will pay special attention to the counter-hegemonic potential of translation as developed by our authors and to the concept of “constellation” advanced by Santos in his works. Another chief concern will be to explore the divide between these two different concepts of translation (interlingual and “cultural”), trying to answer several pressing questions. Can these different notions be unified in such a way that the insights from these thinkers can be reconciled with mainstream translation theory? Do we run the risk of diluting the concept of translation to such an extent, in this constant conceptual broadening, that it ceases to have any solid foundation?
在本研究中,我将尝试在这些思想家的著作的基础上,为参与政治的翻译工作者概述一个共同的解放方案。我们将特别关注我们的作者所开发的翻译的反霸权潜力,以及桑托斯在其作品中提出的“星座”概念。另一个主要的关注点是探讨这两种不同的翻译概念(语际翻译和“文化翻译”)之间的区别,试图回答几个紧迫的问题。能否将这些不同的观念统一起来,使这些思想家的见解与主流翻译理论相协调?我们是否冒着把翻译的概念稀释到这种程度的风险,在这种不断扩大的概念中,它不再有任何坚实的基础?
{"title":"Translation equivalent but different, impossible but necessary, interlingual or intercultural: conceptualizing translation","authors":"Vazmur Zag","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1305","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1305","url":null,"abstract":"In this study I will try to outline a common emancipatory program for the politically-engaged translator based on the work of these thinkers. We will pay special attention to the counter-hegemonic potential of translation as developed by our authors and to the concept of “constellation” advanced by Santos in his works. Another chief concern will be to explore the divide between these two different concepts of translation (interlingual and “cultural”), trying to answer several pressing questions. Can these different notions be unified in such a way that the insights from these thinkers can be reconciled with mainstream translation theory? Do we run the risk of diluting the concept of translation to such an extent, in this constant conceptual broadening, that it ceases to have any solid foundation?","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125641759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation strategies in English to Persian 英语到波斯语的翻译策略
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1033
D. L. Mikoladze
One implication of the results is for translators in the sense that they become aware of the translation strategies used in the Persian translation of the English novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more particular, they become informed of the efficiency of the used strategies and therefore, can decide to use these strategies in their translations or try the other strategies. The other implication is that translation students become familiar with Klingberg‟s model and the strategies proposed in the model and how this model is applied in the Persian translation of the novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more specific, since Klingberg‟s model is a popular and detailed model in the area of translation of children‟s literature, this awareness can help them as future translators in translating children‟s literature. The other implication of the results is that those involved in the industry of children literature take new insights about the strategies used in translation of a popular work of this genre.
研究结果的一个启示是,对于译者来说,他们开始意识到英语小说《无论如何,最公平的一切》波斯语翻译中使用的翻译策略,这部小说的作者是萨拉·姆莱诺夫斯基。更具体地说,他们了解所使用策略的效率,因此可以决定在他们的翻译中使用这些策略或尝试其他策略。另一个含义是,翻译专业的学生熟悉克林伯格的模型和模型中提出的策略,以及如何将该模型应用于萨拉·姆莱诺夫斯基的小说《无论如何,最公平的一切》的波斯语翻译。更具体地说,由于克林伯格的模式在儿童文学翻译领域是一个流行的和详细的模式,这种意识可以帮助他们作为未来的儿童文学翻译工作者进行翻译。研究结果的另一个含义是,那些参与儿童文学行业的人对翻译这一类型的流行作品的策略有了新的认识。
{"title":"Translation strategies in English to Persian","authors":"D. L. Mikoladze","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1033","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1033","url":null,"abstract":"One implication of the results is for translators in the sense that they become aware of the translation strategies used in the Persian translation of the English novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more particular, they become informed of the efficiency of the used strategies and therefore, can decide to use these strategies in their translations or try the other strategies. The other implication is that translation students become familiar with Klingberg‟s model and the strategies proposed in the model and how this model is applied in the Persian translation of the novel 'Whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski'. To be more specific, since Klingberg‟s model is a popular and detailed model in the area of translation of children‟s literature, this awareness can help them as future translators in translating children‟s literature. The other implication of the results is that those involved in the industry of children literature take new insights about the strategies used in translation of a popular work of this genre.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131333897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Applied Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1