Becoming human(e): Confucius’ Way to仁 and the Imitation of Christ in Yi Byeok’s Essence of Sacred Doctrine (聖敎要旨; Seonggyo yoji)

S. Mercier
{"title":"Becoming human(e): Confucius’ Way to仁 and the Imitation of Christ in Yi Byeok’s Essence of Sacred Doctrine (聖敎要旨; Seonggyo yoji)","authors":"S. Mercier","doi":"10.1515/9783110616804-009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As it is well known, 仁 (ren2) or ‘Humanity’ is composed of the combination of two characters, namely that of human being (人, ren2) and that of two (二, er4); hence it is expressive of the relationship between human beings. ‘Benevolence’ is a valid translation too, but ‘Humanity’ carries the ‘human’ element that strikes the Chinese audience just the way it does for a Westerner, immediately relating man with humanity. Humanity is not primarily a matter of inner conscience or internal virtue but is first and foremost a social virtue, hence the link between humanity and what we can translate as ‘empathy or ‘reciprocity’, 恕 (shu4) in Analects 15.24 about the ‘one rule’ that one can use and practice one’s whole life, and that is about not doing to others what you wouldn’t want them to do to you. The willingness to put oneself in the position of another to try and understand the world as another sees it is a closely related feature of reciprocity, and this is why Wing-tsit Chan, for example, translates the word as ‘altruism’. Analects 4.15 is headed in the same direction with the all-pervading unity and single thread of Confucius’ teaching as explained by Master Zeng:夫子之道,忠恕而已 矣。 “The Master’s way is all about being ‘principled’ (or ‘sincere’) and ‘benevolent’ (or ‘fair’)”. (忠恕; zhong1shu4). Confucius, to be sure, did not make up or coin the word仁, but he gave it a key position within his philosophy: before him, it was just one virtue among many; in Confucius’ thought, it became the very marker of virtue itself. Now, there’s nothing like a ‘systematic’ philosophy in Confucius; and, to be fair, the very idea of systematic philosophy is so perfectly alien to Confucius and even to the Classical Chinese language that one cannot even forge an apt way of conveying the idea of what a modern Westerner has in mind when it comes to ‘systematic philosophy’. And that is not because modern-day Westerners are smarter than the Chinese of old, but because we see things differently to begin with. As a result, one has to keep in mind that Confucius himself would rather think of himself as a political advisor, a pedagogue, a teacher, and a counselor who tries to address situations and events in context rather in the abstract. Confucius is quite the opposite of an idealist; he is a practical thinker keen to learn from","PeriodicalId":415529,"journal":{"name":"Confucius and Cicero","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Confucius and Cicero","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110616804-009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As it is well known, 仁 (ren2) or ‘Humanity’ is composed of the combination of two characters, namely that of human being (人, ren2) and that of two (二, er4); hence it is expressive of the relationship between human beings. ‘Benevolence’ is a valid translation too, but ‘Humanity’ carries the ‘human’ element that strikes the Chinese audience just the way it does for a Westerner, immediately relating man with humanity. Humanity is not primarily a matter of inner conscience or internal virtue but is first and foremost a social virtue, hence the link between humanity and what we can translate as ‘empathy or ‘reciprocity’, 恕 (shu4) in Analects 15.24 about the ‘one rule’ that one can use and practice one’s whole life, and that is about not doing to others what you wouldn’t want them to do to you. The willingness to put oneself in the position of another to try and understand the world as another sees it is a closely related feature of reciprocity, and this is why Wing-tsit Chan, for example, translates the word as ‘altruism’. Analects 4.15 is headed in the same direction with the all-pervading unity and single thread of Confucius’ teaching as explained by Master Zeng:夫子之道,忠恕而已 矣。 “The Master’s way is all about being ‘principled’ (or ‘sincere’) and ‘benevolent’ (or ‘fair’)”. (忠恕; zhong1shu4). Confucius, to be sure, did not make up or coin the word仁, but he gave it a key position within his philosophy: before him, it was just one virtue among many; in Confucius’ thought, it became the very marker of virtue itself. Now, there’s nothing like a ‘systematic’ philosophy in Confucius; and, to be fair, the very idea of systematic philosophy is so perfectly alien to Confucius and even to the Classical Chinese language that one cannot even forge an apt way of conveying the idea of what a modern Westerner has in mind when it comes to ‘systematic philosophy’. And that is not because modern-day Westerners are smarter than the Chinese of old, but because we see things differently to begin with. As a result, one has to keep in mind that Confucius himself would rather think of himself as a political advisor, a pedagogue, a teacher, and a counselor who tries to address situations and events in context rather in the abstract. Confucius is quite the opposite of an idealist; he is a practical thinker keen to learn from
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
成为人(五):孔子的“仁之道”与易比耶《神学本质》中的基督模仿Seonggyo跟)
众所周知,“仁”字由两个字组成,即“人”字(“人”)和“二”字(“二”);因此,它表达了人与人之间的关系。“仁”也是一个有效的翻译,但“人性”一词带有“人性”的元素,就像它在西方人身上所做的那样,直接将人与人性联系起来。人性主要不是内在的良心或内在的美德,而是首先是一种社会美德,因此人性与我们可以翻译为“同理心”或“互惠”之间的联系,《论语》15.24中关于一个人可以终生使用和实践的“一条规则”,即你所不希望别人对你所做的,不要去做。愿意把自己放在别人的位置上,试着理解别人所看到的世界,这是互惠的一个密切相关的特征,这就是为什么陈永泽(Wing-tsit Chan)把这个词翻译成“利他主义”。《论语》4.15是朝着同样的方向前进的,正如曾大师所解释的那样,孔子的教学是无所不包的统一和单一的主线:“夫子的道就是‘有原则’(或‘诚’)和‘仁善’(或‘公平’)”。(忠恕; zhong1shu4)。当然,“仁”这个词并不是孔子编造或创造的,但他在他的哲学中给了它一个关键的位置:在他之前,它只是众多美德中的一种;在孔子的思想中,它成为了美德本身的标志。在孔子的著作中,没有什么像“系统”哲学那样的东西;公平地说,系统哲学的概念对孔子,甚至对中国古典语言来说,都是完全陌生的,以至于当一个现代西方人想到“系统哲学”时,人们甚至无法形成一个恰当的方式来表达这个概念。这并不是因为现代西方人比古代中国人聪明,而是因为我们一开始看问题的方式就不同。因此,我们必须记住,孔子自己更愿意把自己看作一个政治顾问、一个教育家、一个老师和一个顾问,他试图在语境中而不是抽象地解决各种情况和事件。孔子完全不是理想主义者;他是一个务实的思想家,乐于学习
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Comparing Confucius and Cicero: Problems and Possibilities Mind, Heaven, and Ritual in the Xunzi The Private and the Public in the Republic and in the Analects Becoming human(e): Confucius’ Way to仁 and the Imitation of Christ in Yi Byeok’s Essence of Sacred Doctrine (聖敎要旨; Seonggyo yoji) Frontmatter
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1