DENOTATIVE INFORMATION: TYPOLOGY AND METHODS OF CONVEYING IN TRANSLATION

I. Lytvyn
{"title":"DENOTATIVE INFORMATION: TYPOLOGY AND METHODS OF CONVEYING IN TRANSLATION","authors":"I. Lytvyn","doi":"10.31651/2076-5770-2018-2-16-21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction . The article deals with the information conveying in the process of translation. The author gives account of various techniques and means of communicating denotative information. Purpose . The author also analyzes different types of denotative information and methods of its conveying by an example of Ukrainian translations of original English and Russian literary texts. Results . Denotative (logical, conceptual, semantic) information includes propositional content, which is characterized by verity and is expressed through words in their direct meanings, and associative-metaphorical content, which is generated through mapping across conceptual domains based on analogy, synaesthesia, figurative perception of an object. The use of full equivalents for conveying propositional information is preferable, but not always possible in translation, thus various transformations are often applied. Those include synonymic, coreferential hyper-hyponymic, hypo-hyperonymic, equonymic, partonymic, holonymic and metonymic transformations etc. Translators use the techniques of re-metaphorization, de-metaphorization and trans-metaphorization to convey associative-metaphorical information into another language. Conclusion. The analysis of key features and methods of conveying of different types of information from the original text into its translation is considered significant for conducting the follow-up research.","PeriodicalId":273230,"journal":{"name":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","volume":"9 5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31651/2076-5770-2018-2-16-21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction . The article deals with the information conveying in the process of translation. The author gives account of various techniques and means of communicating denotative information. Purpose . The author also analyzes different types of denotative information and methods of its conveying by an example of Ukrainian translations of original English and Russian literary texts. Results . Denotative (logical, conceptual, semantic) information includes propositional content, which is characterized by verity and is expressed through words in their direct meanings, and associative-metaphorical content, which is generated through mapping across conceptual domains based on analogy, synaesthesia, figurative perception of an object. The use of full equivalents for conveying propositional information is preferable, but not always possible in translation, thus various transformations are often applied. Those include synonymic, coreferential hyper-hyponymic, hypo-hyperonymic, equonymic, partonymic, holonymic and metonymic transformations etc. Translators use the techniques of re-metaphorization, de-metaphorization and trans-metaphorization to convey associative-metaphorical information into another language. Conclusion. The analysis of key features and methods of conveying of different types of information from the original text into its translation is considered significant for conducting the follow-up research.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
外延性信息:类型与翻译中的传递方法
介绍。本文探讨了翻译过程中的信息传递问题。作者介绍了外延信息交流的各种技术和手段。目的。并以乌克兰语翻译英俄文学原文为例,分析了外延信息的不同类型及其传达方法。结果。外延性(逻辑、概念、语义)信息包括命题性内容和联想隐喻性内容,前者以真实性为特征,并通过词语的直接意义来表达;后者通过基于类比、联觉、对对象的具象感知的概念域映射而产生。在表达命题信息时使用完全对等语是可取的,但在翻译中并不总是可行的,因此经常使用各种转换。这些转换包括同义、共指、高同名、低同名、同名、同名、同名、同名和转喻等。译者运用再隐喻、去隐喻和转隐喻的技巧将联想隐喻信息传递到另一种语言中。结论。分析译文中不同类型信息的主要特征和传递方法,对后续研究具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
AUTHOR’S INDIVIDUAL WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION PECULIARITIES OF THE CONTENT CONSTRUCTING OF POLITICAL MEDIA DISCOURSE (on the example of English-language political media texts) DENOTATIVE INFORMATION: TYPOLOGY AND METHODS OF CONVEYING IN TRANSLATION SPEECHCREATIVE POTENTIAL OF THE PREDICATE"TO STAND" IN THE UKRAINIAN LANGUAGE PROBLEMS OF MEANING IN LINGUISTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1