Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries

Jorden Filladsen
{"title":"Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries","authors":"Jorden Filladsen","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1064","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文化视角下的翻译:两国传统文本翻译差异研究
语言和文化之间的鸿沟反过来又造成了不可译性问题。会有语言和文化方面不受BT的干扰,为了巧妙地翻译文化的细微差别,译者必须具备BS和BT文化的知识。例如,马来语诗歌中的谚语可能描绘了普遍的思维。然而,这些谚语往往包装在一个独特的马来语隐喻的语言描述。不符合显性方面的译文可以确定为难以理解或根本无法理解。智力方面与读者理解目的语所含信息的难易程度有关。换句话说,清晰度方面与翻译文本的可读性有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategies to overcome differences in terminology Accuracy, readability, and acceptability in translation The ideology of translation vs translation procedures Procedure of translation, transliteration and transcription Translating letters: criticism as a perspective for a translator
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1