{"title":"Modelagem de construções de pretérito imperfeito","authors":"Natália Duarte Marção, T. Torrent","doi":"10.25189/2675-4916.2021.v2.n3.id420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho visa apresentar a descrição e a modelagem de construções de Pretérito Imperfeito em Português Brasileiro (PT-Br) e em Espanhol (ES) de modo a contribuir para o desenvolvimento de um sistema de tradução por máquina que utiliza a base de dados enriquecida da FrameNet Brasil (FN-Br) para melhorar o resultado de sistemas de tradução por máquina. Primeiramente, fizemos o levantamento bibliográfico das construções de Pretérito Imperfeito em PT-Br e em ES. Posteriormente, para atestar as ocorrências dessa construção, constituímos um corpus com ocorrências de Pretérito Imperfeito em PT-Br e em ES composto por dados retirados de contos (em língua alvo e versão traduzida) de Machado de Assis e García Marques. Com base nos dados, notamos que havia ocorrências de discrepância entre usos do Imperfeito. Logo, passamos à análise dos contextos de discrepância entre as traduções do PT-Br para ES e do ES para PT-Br. A análise indicou que o Constructicon da FN-Br, nos moldes atuais, não comporta construções morfológicas. Dessa forma, propomos a inclusão de um recurso no Constructicon para armazenar modelos linguístico-computacionais na forma de construções morfológicas. Para tanto, pretendemos incorporar restrições de modo, aspecto e tempo verbal aplicadas a construções do tipo Pretérito Imperfeito.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Linguística","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2021.v2.n3.id420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este trabalho visa apresentar a descrição e a modelagem de construções de Pretérito Imperfeito em Português Brasileiro (PT-Br) e em Espanhol (ES) de modo a contribuir para o desenvolvimento de um sistema de tradução por máquina que utiliza a base de dados enriquecida da FrameNet Brasil (FN-Br) para melhorar o resultado de sistemas de tradução por máquina. Primeiramente, fizemos o levantamento bibliográfico das construções de Pretérito Imperfeito em PT-Br e em ES. Posteriormente, para atestar as ocorrências dessa construção, constituímos um corpus com ocorrências de Pretérito Imperfeito em PT-Br e em ES composto por dados retirados de contos (em língua alvo e versão traduzida) de Machado de Assis e García Marques. Com base nos dados, notamos que havia ocorrências de discrepância entre usos do Imperfeito. Logo, passamos à análise dos contextos de discrepância entre as traduções do PT-Br para ES e do ES para PT-Br. A análise indicou que o Constructicon da FN-Br, nos moldes atuais, não comporta construções morfológicas. Dessa forma, propomos a inclusão de um recurso no Constructicon para armazenar modelos linguístico-computacionais na forma de construções morfológicas. Para tanto, pretendemos incorporar restrições de modo, aspecto e tempo verbal aplicadas a construções do tipo Pretérito Imperfeito.
旨在介绍工作的描述和建模中的过去式结构(耶稣)巴西葡萄牙语和西班牙语(ES),以帮助开发机器翻译系统的运用有丰富的数据库FrameNet的巴西(FN)提高机器翻译系统的结果。首先,我们对PT-Br和ES中不完全过去时结构进行了文献综述。随后,为了证明这一结构的出现,我们在PT-Br和ES中建立了一个包含不完全过去时出现的语料库,该语料库由Machado de Assis和garcia Marques的短篇小说(目标语言和翻译版本)中的数据组成。根据数据,我们注意到不完美的使用之间存在差异。然后,我们分析了PT-Br到ES和ES到PT-Br翻译之间的差异语境。分析表明,在目前的模式下,FN-Br的结构不包括形态结构。因此,我们建议在Constructicon中包含一个资源,以形态学结构的形式存储语言计算模型。因此,我们打算将时态、方面和动词时态的限制应用于过去完成时类型的结构。