首页 > 最新文献

Cadernos de Linguística最新文献

英文 中文
O papel da intervenção explícita no desenvolvimento da prosódia em espanhol como língua não nativa 明确干预在非母语西班牙语的拟声发展中的作用
Pub Date : 2023-12-31 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id694
Rhanya Rafaella Rodrigues, Elena Ortiz Preuss
Diversos estudos em da aquisição de segundas línguas (ASL) têm demonstrado a importância de intervenções pedagógicas explícitas para o desenvolvimento de aspectos segmentais e suprassegmentais em línguas não nativas (LNN) (ALVES; LIMA-JÚNIOR, 2021; SAITO; SAITO, 2017). Esta pesquisa teve como objetivo principal avaliar os efeitos da instrução explícita para o desenvolvimento de elementos prosódicos em espanhol/LNN. O estudo foi realizado com 15 estudantes brasileiros aprendizes de espanhol/LNN. Os/as respondentes realizaram pré-teste e pós-teste, que consistiu em uma tarefa de leitura oralizada, por meio da qual foi avaliada a produção de entoação, tonicidade, ritmo e pronúncia em L2. Além disso, realizou-se intervenção explícita e prática de aspectos prosódicos, como entoação e ritmo, da língua espanhola. Os dados obtidos foram tabulados e analisados, através do auxílio dos softwares de análise acústica PRAAT e Audacity, e posteriormente, foram analisados estatisticamente. Evidenciou-se que os/as participantes diminuíram a quantidade de erros após a intervenção explícita dos aspectos prosódicos observados. Os resultados também permitem analisar que houve diminuição significativa na média de erros produzidos entre o pré-teste e pós-teste, o que corrobora o papel da instrução explícita na aquisição de aspectos suprassegmentais em espanhol/LNN. Ressalta-se que os achados desta pesquisa contribuem para a ampliação do conhecimento sobre o papel de intervenção explícita no desenvolvimento da prosódia em espanhol/LNN por aprendizes brasileiros.
第二语言习得(SLA)方面的一些研究表明,明确的教学干预对于非母语(NNL)中的语段和超语段方面的发展非常重要(ALVES; LIMA-JÚNIOR, 2021; SAITO; SAITO, 2017)。本研究的主要目的是评估显性教学对西班牙语/非母语前音要素发展的影响。研究对象是 15 名学习西班牙语/LNN 的巴西学生。受试者接受了前测和后测,前测包括一项口语化阅读任务,评估 L2 的语调、语气、节奏和发音。此外,还对西班牙语的语调和节奏等拟声方面进行了明确的干预和练习。获得的数据使用声学分析软件 PRAAT 和 Audacity 进行了制表和分析,然后进行了统计分析。结果发现,在对所观察到的前音方面进行明确干预后,学员的错误数量有所减少。结果还让我们分析出,前测和后测之间的平均错误数量显著减少,这证实了显性教学在西班牙语/LNN 语段上方面的习得中的作用。需要强调的是,本研究的结果有助于扩展关于显性干预在巴西学习者西班牙语/LNN 拟声发展中的作用的知识。
{"title":"O papel da intervenção explícita no desenvolvimento da prosódia em espanhol como língua não nativa","authors":"Rhanya Rafaella Rodrigues, Elena Ortiz Preuss","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id694","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id694","url":null,"abstract":"Diversos estudos em da aquisição de segundas línguas (ASL) têm demonstrado a importância de intervenções pedagógicas explícitas para o desenvolvimento de aspectos segmentais e suprassegmentais em línguas não nativas (LNN) (ALVES; LIMA-JÚNIOR, 2021; SAITO; SAITO, 2017). Esta pesquisa teve como objetivo principal avaliar os efeitos da instrução explícita para o desenvolvimento de elementos prosódicos em espanhol/LNN. O estudo foi realizado com 15 estudantes brasileiros aprendizes de espanhol/LNN. Os/as respondentes realizaram pré-teste e pós-teste, que consistiu em uma tarefa de leitura oralizada, por meio da qual foi avaliada a produção de entoação, tonicidade, ritmo e pronúncia em L2. Além disso, realizou-se intervenção explícita e prática de aspectos prosódicos, como entoação e ritmo, da língua espanhola. Os dados obtidos foram tabulados e analisados, através do auxílio dos softwares de análise acústica PRAAT e Audacity, e posteriormente, foram analisados estatisticamente. Evidenciou-se que os/as participantes diminuíram a quantidade de erros após a intervenção explícita dos aspectos prosódicos observados. Os resultados também permitem analisar que houve diminuição significativa na média de erros produzidos entre o pré-teste e pós-teste, o que corrobora o papel da instrução explícita na aquisição de aspectos suprassegmentais em espanhol/LNN. Ressalta-se que os achados desta pesquisa contribuem para a ampliação do conhecimento sobre o papel de intervenção explícita no desenvolvimento da prosódia em espanhol/LNN por aprendizes brasileiros.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139133137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Compreensão do processo de escrita e suas contribuições para o ensino-aprendizagem 了解写作过程及其对教学的贡献
Pub Date : 2023-12-31 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id707
Jamila Viegas Rodrigues, Rafaela Barbosa Mota, Luísa Quintanilha Macedo
Segundo Donida e Blanco (2021), o sistema educacional brasileiro pode ser considerado um reprodutor de desigualdades sociais refletidas pelas diferenças de acesso à leitura e escrita. Além desse caráter social, a escrita é uma tarefa cognitiva em que várias demandas (ideacionais, textuais, linguísticas, procedimentais, etc.) competem por atenção. Nesse sentido, fizemos uma revisão bibliográfica que perpassa os últimos 10 anos com o intuito de investigar como os estudos no campo da psicolinguística vem contribuindo para o ensino-aprendizagem de escrita. Na perspectiva da psicolinguística, a definição de escrita habilidosa envolve a necessidade de desenvolver conhecimento linguístico e de gênero textual na respectiva língua a ser utilizada (MANCHÓN, 2013). Para a investigação dessa escrita habilidosa, o avanço metodológico  (RODRIGUES, 2019) permitiu acompanhar o processo de escrita de forma síncrona e não invasiva com o uso de gravação de tela, registro de teclas pressionadas no computador (keyloggers), e rastreamento ocular de forma a subsidiar práticas escolares (BREUER, 2019; TIRYAKIOGLU, PETERS, VERSCHAFFEL, 2019). A literatura analisada engloba de modo geral a subdivisão do processo de escrita em planejamento, formulação/ tradução e revisão/ edição conforme modelos de Flower & Hayes (1980, 1981), Hayes (1996) e Kellogg (1996). Tais subprocessos interagem uns com os outros de modo cíclico, ou seja, eles não são implementados de modo linear, mas recursivamente ao longo do processo de redação. Portanto, a partir dessa revisão, compilamos amostras de investigações do processo pelo qual um escritor habilidoso gera, consolida e usa ideias, descrevendo as dificuldades apresentadas, promovendo a maior compreensão do fenômeno e possibilitando o desenvolvimento de estratégias a serem incorporadas ao ensino-aprendizagem.
Donida 和 Blanco (2021)认为,巴西的教育体系可以被视为社会不平等的再生产者,这种不平等体现在阅读和写作机会的差异上。除了这一社会特征之外,写作还是一项认知任务,在这项任务中,各种需求(思想、文字、语言、程序等)竞相争夺注意力。有鉴于此,我们对过去十年的文献进行了回顾,以研究心理语言学领域的研究如何促进写作教学。从心理语言学的角度来看,娴熟写作的定义包括需要发展所使用语言的语言知识和文本体裁知识(MANCHÓN,2013)。为了研究这种娴熟的写作,方法论的进步(RODRIGUES,2019)使得利用屏幕录制、键盘记录和眼动跟踪来同步和非侵入性地监控写作过程成为可能,从而为学校实践提供了帮助(BREUER,2019;TIRYAKIOGLU、PETERS、VERSCHAFFEL,2019)。根据 Flower & Hayes (1980、1981)、Hayes (1996) 和 Kellogg (1996)的模型,所分析的文献一般将写作过程分为计划、拟定/翻译和修改/编辑。这些子过程以循环往复的方式相互影响,也就是说,在整个写作过程中,它们不是线性实施的,而是递归实施的。因此,在此基础上,我们汇编了对熟练写作者产生、巩固和使用想法的过程进行调查的样本,描述了所呈现的困难,促进了对这一现象的进一步理解,并使我们能够制定策略,将其纳入教与学的过程中。
{"title":"Compreensão do processo de escrita e suas contribuições para o ensino-aprendizagem","authors":"Jamila Viegas Rodrigues, Rafaela Barbosa Mota, Luísa Quintanilha Macedo","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id707","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id707","url":null,"abstract":"Segundo Donida e Blanco (2021), o sistema educacional brasileiro pode ser considerado um reprodutor de desigualdades sociais refletidas pelas diferenças de acesso à leitura e escrita. Além desse caráter social, a escrita é uma tarefa cognitiva em que várias demandas (ideacionais, textuais, linguísticas, procedimentais, etc.) competem por atenção. Nesse sentido, fizemos uma revisão bibliográfica que perpassa os últimos 10 anos com o intuito de investigar como os estudos no campo da psicolinguística vem contribuindo para o ensino-aprendizagem de escrita. Na perspectiva da psicolinguística, a definição de escrita habilidosa envolve a necessidade de desenvolver conhecimento linguístico e de gênero textual na respectiva língua a ser utilizada (MANCHÓN, 2013). Para a investigação dessa escrita habilidosa, o avanço metodológico  (RODRIGUES, 2019) permitiu acompanhar o processo de escrita de forma síncrona e não invasiva com o uso de gravação de tela, registro de teclas pressionadas no computador (keyloggers), e rastreamento ocular de forma a subsidiar práticas escolares (BREUER, 2019; TIRYAKIOGLU, PETERS, VERSCHAFFEL, 2019). A literatura analisada engloba de modo geral a subdivisão do processo de escrita em planejamento, formulação/ tradução e revisão/ edição conforme modelos de Flower & Hayes (1980, 1981), Hayes (1996) e Kellogg (1996). Tais subprocessos interagem uns com os outros de modo cíclico, ou seja, eles não são implementados de modo linear, mas recursivamente ao longo do processo de redação. Portanto, a partir dessa revisão, compilamos amostras de investigações do processo pelo qual um escritor habilidoso gera, consolida e usa ideias, descrevendo as dificuldades apresentadas, promovendo a maior compreensão do fenômeno e possibilitando o desenvolvimento de estratégias a serem incorporadas ao ensino-aprendizagem.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139134698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os efeitos da imagem mental em dilemas morais em uma segunda linguagem 心理想象对第二语言道德困境的影响
Pub Date : 2023-12-30 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id689
Miyuki Rachel Oshima, Morishima Yasunori
Em estudos recentes, a leitura de cenários de dilema moral em línguas estrangeiras resultou no aumento da vontade de sacrificar outros para salvar mais vidas no futuro, o que é conhecido como uma resposta utilitária. Alguns estudos sugerem que isto é causado pelo declínio das imagens vívidas durante a leitura da língua estrangeira. Isto faz com que a imersão e empatia com os personagens se desclinem, facilitando a priorização do resultado distante sobre a reação emocional imediata à idéia de dano. O estudo atual se concentra no uso de imagens mentais durante a leitura do cenário de dilema moral da segunda língua. Especificamente, como instruir os leitores a usar imagens mentais influencia a resposta a situações de dilema moral. Com base em pesquisas anteriores, o imaginário criado durante a leitura aumentará a imersão da história, diminuindo o nível de reponsabilização utilitária. Neste estudo, dois grupos foram apresentados com um cenário de dilema moral pré-teste em sua segunda língua. Um grupo recebeu uma instrução de imagem mental antes do segundo dilema, enquanto o outro não recebeu. O grupo que recebeu a instrução mostrou uma marginalidade in-crease nas escolhas deontológicas após as instruções. Além disso, houve um aumento significativo na vivacidade e imersão do cenário e dos personagens após as instruções das imagens. Com base nos resultados, podemos sugerir que a imagem mental poderia aumentar a imersão da história e talvez aumentar as decisões deontológicas, apesar do efeito da língua estrangeira.
在最近的研究中,阅读外语中的道德困境情景会使人们更愿意牺牲他人,以便在未来拯救更多的生命,这就是所谓的功利主义反应。一些研究表明,这是由于外语阅读中生动形象的减少造成的。这导致对人物的沉浸感和同理心减弱,使人们更容易优先考虑遥远的结果,而不是对伤害想法的直接情感反应。目前的研究侧重于在阅读第二语言道德困境情景时心理意象的使用。具体来说,指导读者使用心理意象如何影响他们对道德两难情景的反应。根据以往的研究,阅读过程中产生的意象会增加故事的沉浸感,降低功利性责任感的程度。在本研究中,有两组人在测试前用他们的第二语言阅读了道德两难情景。其中一组在第二道难题之前接受了心理想象指导,而另一组则没有。接受指导的小组在接受指导后,其道德选择的边缘性有所上升。此外,在接受意象指导后,环境和人物的生动性和沉浸感也有了显著提高。基于以上结果,我们可以认为,尽管存在外语效应,但心理意象可以提高故事的沉浸感,或许还能提高去义选择。
{"title":"Os efeitos da imagem mental em dilemas morais em uma segunda linguagem","authors":"Miyuki Rachel Oshima, Morishima Yasunori","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id689","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id689","url":null,"abstract":"Em estudos recentes, a leitura de cenários de dilema moral em línguas estrangeiras resultou no aumento da vontade de sacrificar outros para salvar mais vidas no futuro, o que é conhecido como uma resposta utilitária. Alguns estudos sugerem que isto é causado pelo declínio das imagens vívidas durante a leitura da língua estrangeira. Isto faz com que a imersão e empatia com os personagens se desclinem, facilitando a priorização do resultado distante sobre a reação emocional imediata à idéia de dano. O estudo atual se concentra no uso de imagens mentais durante a leitura do cenário de dilema moral da segunda língua. Especificamente, como instruir os leitores a usar imagens mentais influencia a resposta a situações de dilema moral. Com base em pesquisas anteriores, o imaginário criado durante a leitura aumentará a imersão da história, diminuindo o nível de reponsabilização utilitária. Neste estudo, dois grupos foram apresentados com um cenário de dilema moral pré-teste em sua segunda língua. Um grupo recebeu uma instrução de imagem mental antes do segundo dilema, enquanto o outro não recebeu. O grupo que recebeu a instrução mostrou uma marginalidade in-crease nas escolhas deontológicas após as instruções. Além disso, houve um aumento significativo na vivacidade e imersão do cenário e dos personagens após as instruções das imagens. Com base nos resultados, podemos sugerir que a imagem mental poderia aumentar a imersão da história e talvez aumentar as decisões deontológicas, apesar do efeito da língua estrangeira.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139141713","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Elaboração de uma tarefa para avaliar a coativação semântica em multilíngues Português-Inglês-Alemão 开发评估葡萄牙语-英语-德语多语言者语义共同激活的任务
Pub Date : 2023-12-30 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695
F. Bezerra, M. Lameira, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Maria Teresa Carthery-Goulart
Homógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7qm
语际同形词是指两种或两种以上语言拼写相同但意义不同的词。这些刺激常常被用来评估双语者和多语者的词汇-语义处理能力。然而,这方面的研究面临的一个挑战是如何准备刺激词表,而且缺乏可用来评估特定语言组合的三语使用者的材料。本研究的目的是编制两份包含英德和英葡(英语-葡萄牙语)语际同源词的刺激词表,利用语义判断任务研究语义-词汇共同激活。这些刺激物的特点在于其百万分之一的频率、具体程度和字母数量。32 名葡萄牙语和英语双语者使用 7 点李克特量表,对包含同形词主词和非同形词对照主词以及非同形词目标词的英语词汇对之间的语义关联进行判断,无论它们是否与主词有语义关联。因此,我们总共获得了 258 对英语词汇,其中 50%是相关联的词对,50%是在语义上不相关联的词对。其中,46 对是英德同源词素,40 对是英葡同源词素,162 对是对照词素(非同源词素)。我们介绍了任务的准备过程,并将其提供给以英语为任务目标语言的葡英德三语研究使用。列表可在以下网址访问: https://osf.io/2a7qm
{"title":"Elaboração de uma tarefa para avaliar a coativação semântica em multilíngues Português-Inglês-Alemão","authors":"F. Bezerra, M. Lameira, Pâmela Freitas Pereira Toassi, Maria Teresa Carthery-Goulart","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n3.id695","url":null,"abstract":"Homógrafos interlinguísticos são palavras que possuem ortografia idêntica, mas significados distintos entre duas ou mais línguas. Estes estímulos são frequentemente utilizados para avaliar o processamento léxico-semântico em bilíngues e multilíngues. Entretanto, um desafio das pesquisas sobre este tema consiste na preparação das listas de estímulos, havendo carência de materiais disponíveis para avaliar trilíngues com combinações de línguas específicas. O presente estudo teve como objetivo elaborar duas listas de estímulos contendo homógrafos interlinguísticos entre as línguas Inglês-Alemão e Inglês-Português para investigar a coativação semântica-lexical por meio de uma tarefa de julgamento semântico. Os estímulos foram caracterizados quanto à sua frequência por milhão, concretude e número de letras. Por meio de escala likert de 7 pontos, 32 indivíduos bilíngues português-inglês julgaram a associação semântica entre pares de palavras em inglês contendo primes homógrafos e primes controles não-homógrafos e palavras alvo não-homógrafas, associadas ou não semanticamente com os primes. Como resultado, obtivemos um total de 258 pares de palavras em inglês, sendo: 50% de pares associados e 50% de pares não-associados semanticamente na língua inglesa. Entre eles, 46 pares apresentam primes homógrafos Inglês-Alemão, 40 homógrafos Inglês-Português e 162 consistem de pares-controles (primes não-homógrafos). Descrevemos o processo de preparação da tarefa e a disponibilizamos para investigações em estudos com trilíngues português-inglês-alemão tendo como língua alvo da tarefa o inglês. As listas podem ser acessadas em: https://osf.io/2a7qm","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139139978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Takãra: o centro da difusão da linguagem ritualizada 塔卡拉:仪式化语言的传播中心
Pub Date : 2023-12-29 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id700
Nivaldo Korira’i Tapirapé
O presente trabalho tem como propósito apresentar resultados da pesquisa sobre a importância da Takãra (casa cerimonial) como espaço central de difusão da linguagem ritualizada que ocorre nos rituais e nas regras de organização de eventos culturais. O conhecimento dessa linguagem é fundamental para manutenção e fortalecimento da epistemologia sociocultural do povo, já que a Takãra é a casa de sapiência Apyãwa. Segundo nossos sábios, a Takãra é essencial desde a sua ancestralidade, centro de espiritualidade para as práticas culturais, de atualização de saberes Apyãwa. Além disso, a pesquisa traz reflexões importantes para que se possa valorizar e fortalecer ainda mais a Takãra, oportunizando esse conhecimento especializado às lideranças cerimoniais das novas gerações. Nesse sentido, esperamos que a pesquisa possa contribuir também com reflexões das novas gerações Apyãwa, fundamentando a iniciativa das práticas socioculturais milenares da comunidade. Para a realização dessa pesquisa, contamos com parcerias valiosas dos (as) anciões (ãs), “bibliotecas vivas” do meu povo Apyãwa, que têm muito conhecimento sobre o tema, além das pesquisas bibliográficas e etnográficas sobre o povo Apyãwa. Os principais métodos utilizados foram: participação nas atividades culturais nas aldeias, atividades escolares, participação das conversas noturnas na Takãra e entrevistas semiabertas com anciãos/anciãs.
本文旨在介绍对 Takãra(礼仪之家)作为传播仪式和文化活动组织规则中出现的仪式化语言的中心空间的重要性的研究成果。由于塔卡拉是阿皮亚瓦智慧的殿堂,因此了解这种语言对于维护和加强人们的社会文化认识论至关重要。我们的先贤认为,Takãra 从他们的祖先开始就是必不可少的,是文化实践和更新阿皮亚瓦知识的精神中心。此外,这项研究还提供了重要的思考,使 Takãra 能够得到更多的重视和加强,为新一代的仪式领导者提供这种专门的知识。从这个意义上说,我们希望这项研究也能促进新一代阿皮亚瓦人的反思,巩固该社区千年社会文化实践的主动性。为了开展这项研究,我们与阿皮亚瓦人的 "活图书馆 "长者们建立了宝贵的合作关系,他们在这方面拥有丰富的知识,我们还开展了有关阿皮亚瓦人的文献学和人种学研究。采用的主要方法有:参加村里的文化活动、学校活动、参加塔卡拉的夜间谈话以及与长者/老人进行半公开访谈。
{"title":"Takãra: o centro da difusão da linguagem ritualizada","authors":"Nivaldo Korira’i Tapirapé","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id700","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id700","url":null,"abstract":"O presente trabalho tem como propósito apresentar resultados da pesquisa sobre a importância da Takãra (casa cerimonial) como espaço central de difusão da linguagem ritualizada que ocorre nos rituais e nas regras de organização de eventos culturais. O conhecimento dessa linguagem é fundamental para manutenção e fortalecimento da epistemologia sociocultural do povo, já que a Takãra é a casa de sapiência Apyãwa. Segundo nossos sábios, a Takãra é essencial desde a sua ancestralidade, centro de espiritualidade para as práticas culturais, de atualização de saberes Apyãwa. Além disso, a pesquisa traz reflexões importantes para que se possa valorizar e fortalecer ainda mais a Takãra, oportunizando esse conhecimento especializado às lideranças cerimoniais das novas gerações. Nesse sentido, esperamos que a pesquisa possa contribuir também com reflexões das novas gerações Apyãwa, fundamentando a iniciativa das práticas socioculturais milenares da comunidade. Para a realização dessa pesquisa, contamos com parcerias valiosas dos (as) anciões (ãs), “bibliotecas vivas” do meu povo Apyãwa, que têm muito conhecimento sobre o tema, além das pesquisas bibliográficas e etnográficas sobre o povo Apyãwa. Os principais métodos utilizados foram: participação nas atividades culturais nas aldeias, atividades escolares, participação das conversas noturnas na Takãra e entrevistas semiabertas com anciãos/anciãs.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139142016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs 漫画中无伴音标点符号的翻译
Pub Date : 2023-12-29 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n1.id718
Lou-Ann Kleppa
Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.
我们对同一漫画书的四个版本进行了比较,即Asterix the Gaul》的原文(法文)和三个译本(英文、德文和葡萄牙文),重点关注无伴音标点符号--这在所有四种语言中都是一样的。因此,我们正在寻找在语音气球中单独、重复或相互组合出现的感叹号、问号和省略号。我们向自己提出的第一个问题是,在译文中,这些符号是从原文照搬过来的(图画就是这样),还是它们是翻译的主体(就像所有单词一样)。我们将研究结果与尼尔-科恩(Neil Cohn)的假设进行了比较,后者认为漫画中的无伴音标点符号构成了一种视觉形态学,即它们与图像的顺序有关。第二个问题与这些无伴音标点符号在画面中扮演的角色有关,因为图画已经表达了语音气球的内容。我们的结论是,标点符号是一种语言符号--其证明就是它们是由译者改写的--其作用类似于伴随语音的手势。
{"title":"Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs","authors":"Lou-Ann Kleppa","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n1.id718","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n1.id718","url":null,"abstract":"Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139144965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dicionário online do Kheuól do Uaçá, variedades Karipuna e Galibi-Marworno Uaçá Kheuól、Karipuna 和 Galibi-Marworno 品种在线词典
Pub Date : 2023-12-29 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id685
Glauber Romling, Gélsama Mara Ferreira dos Santos, Amanda da Costa Carvalho, Janina dos Santos Forte, J. Silva
O Kheuól do Uaçá é uma língua indígena ameaçada falada e compartilhada por dois povos de origens bastante distintas, os Karipuna e Galibi-Marworno, que habitam Terra Indígena do Uaçá, situada no município de Oiapoque, Estado do Amapá, na fronteira franco-brasileira. O Kheuól do Uaçá deriva do guianense, língua que surgiu em Caiena, atual Guiana Francesa, no contexto colonial dos séculos XVII-XVIII, a partir do francês (Carvalho, 2020; Santos, M.; Silva, G. 2020; Lüpke et al, 2020, Silva, G. 2021). Consolidou-se como língua franca de uma região com fronteira disputada por quase duzentos anos entre Portugal (posteriormente Brasil) e França, de 1713 até 1900. No século XX, com a consolidação da fronteira norte brasileira, firmou-se como língua de identidade desses dois povos (Silva, G. 2021). O objetivo deste trabalho é apresentar os resultados parciais do processo de construção do Dicionário Online do Kheuól do Uaçá (DOKH), um dos subprojetos do Projeto de Documentação de Línguas do Museu do Índio (FUNAI/UNESCO). A produção do DOKH, nas variedades Karipuna e Galibi-Marworno, insere-se no contexto de revitalização linguística operado nos últimos anos por professores indígenas dos dois povos, que inclui a formação de pesquisadores indígenas em nível de graduação e pós-graduação (mestrado) em métodos e técnicas de Documentação Linguística voltados para a produção de materiais didáticos e paradidáticos em Kheuól (Gippert et al., 2006; Moore et al., 2016: Santos, M.; Silva, G. 2020; Forte, 2021; Silva, J., 2022; ). A confecção do DOKH, aplica como metodologia uma abordagem participativa e formativa voltada pata a autonomia (Denzon et al. 2008; Stenzel, 2014; Franchetto, 2017; Smith, 2021). O trabalho buscará refletir sobre os impactos desse processo na revitalização, documentação e descrição dessa língua.
Uaçá Kheuól 是一种濒危土著语言,由两个出身迥异的民族--卡里普纳族和加利比-马沃诺族--共同使用,他们居住在 Uaçá 土著领地,该领地位于阿马帕州奥亚波克市,地处法国-巴西边境。Uaçá Kheuól 语源于圭亚那语,圭亚那语是 17-18 世纪殖民时期在卡宴(今法属圭亚那)出现的一种以法语为基础的语言(Carvalho, 2020; Santos, M.; Silva, G. 2020; Lüpke et al, 2020, Silva, G. 2021)。从 1713 年到 1900 年,葡萄牙(即后来的巴西)和法国之间的边界争端持续了近 200 年。20 世纪,随着巴西北部边界的巩固,它成为这两个民族的认同语言(Silva, G. 2021)。本文旨在介绍乌卡-克乌奥尔语在线词典(DOKH)制作过程的部分成果,该词典是印第安博物馆语言文献项目(FUNAI/UNESCO)的子项目之一。制作卡里普纳语和加利比-马尔沃诺语的 DOKH 是这两个民族的土著教师近年来开展的语言振兴工作的一部分,其中包括对本科生和研究生(硕士)水平的土著研究人员进行语言文献方法和技术方面的培训,目的是制作 Kheuól 语的教学材料(Gippert 等人,2006 年;Moore 等人,......)、2006;Moore 等人,2016:Santos, M.;Silva, G. 2020;Forte, 2021;Silva, J., 2022;)。DOKH 方法采用参与性和形成性方法,旨在实现自主性(Denzon 等人,2008 年;Stenzel,2014 年;Franchetto,2017 年;Smith,2021 年)。本文将反思这一过程对振兴、记录和描述这种语言的影响。
{"title":"Dicionário online do Kheuól do Uaçá, variedades Karipuna e Galibi-Marworno","authors":"Glauber Romling, Gélsama Mara Ferreira dos Santos, Amanda da Costa Carvalho, Janina dos Santos Forte, J. Silva","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id685","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id685","url":null,"abstract":"O Kheuól do Uaçá é uma língua indígena ameaçada falada e compartilhada por dois povos de origens bastante distintas, os Karipuna e Galibi-Marworno, que habitam Terra Indígena do Uaçá, situada no município de Oiapoque, Estado do Amapá, na fronteira franco-brasileira. O Kheuól do Uaçá deriva do guianense, língua que surgiu em Caiena, atual Guiana Francesa, no contexto colonial dos séculos XVII-XVIII, a partir do francês (Carvalho, 2020; Santos, M.; Silva, G. 2020; Lüpke et al, 2020, Silva, G. 2021). Consolidou-se como língua franca de uma região com fronteira disputada por quase duzentos anos entre Portugal (posteriormente Brasil) e França, de 1713 até 1900. No século XX, com a consolidação da fronteira norte brasileira, firmou-se como língua de identidade desses dois povos (Silva, G. 2021). O objetivo deste trabalho é apresentar os resultados parciais do processo de construção do Dicionário Online do Kheuól do Uaçá (DOKH), um dos subprojetos do Projeto de Documentação de Línguas do Museu do Índio (FUNAI/UNESCO). A produção do DOKH, nas variedades Karipuna e Galibi-Marworno, insere-se no contexto de revitalização linguística operado nos últimos anos por professores indígenas dos dois povos, que inclui a formação de pesquisadores indígenas em nível de graduação e pós-graduação (mestrado) em métodos e técnicas de Documentação Linguística voltados para a produção de materiais didáticos e paradidáticos em Kheuól (Gippert et al., 2006; Moore et al., 2016: Santos, M.; Silva, G. 2020; Forte, 2021; Silva, J., 2022; ). A confecção do DOKH, aplica como metodologia uma abordagem participativa e formativa voltada pata a autonomia (Denzon et al. 2008; Stenzel, 2014; Franchetto, 2017; Smith, 2021). O trabalho buscará refletir sobre os impactos desse processo na revitalização, documentação e descrição dessa língua.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139147094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os Kusanaty Apurinã: diplomatas e guardiões do planeta 库萨纳提-阿普瑞纳:地球的外交官和守护者
Pub Date : 2023-12-22 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id698
Francisco Apurinã
Este texto analisa a importância dos territórios, sobretudo, aqueles sagrados para o povo Apurinã, a dicotomia entre natureza e cultura, as relações assimétricas entre humanos e não-humanos, bem como o desencontro entre os conhecimentos indígenas e os conhecimentos ocidentais. Assim, foram consultadas fontes secundárias e realizada uma escutada qualificada do autor para com seus interlocutores Apurinã, que resultou na configuração de diferentes mundos, ecossistemas e suas agências guardiãs e controladoras sob o prisma do conhecimento do ser Kusanaty, visto que eles viajam para outros mundos sob diferentes formas ou roupagens, pois possuem múltiplas capacidades. Nesse contexto, os kymyrury surgem como habitações de agências espirituais, que alimentam e nutrem nossos corpos, mentes e espíritos. Dessa forma, entendemos que, para cada um desses espaços, existem donos ou guardiões controladores que protegem suas habitações e demais residentes. Quando esses lugares são ameaçados, invadidos ou destruídos, imediatamente, eles reagem contra ações antrópicas por meio de eventos que passou a ser conhecidos como mudanças climáticas, aquecimento global e antropoceno.
这篇文章分析了领土的重要性,尤其是对阿普瑞纳人来说是神圣的领土,自然与文化之间的对立,人类与非人类之间的不对称关系,以及土著知识与西方知识之间的不匹配。因此,作者查阅了二手资料,并对阿普里纳对话者进行了有质量的倾听,最终从库萨纳蒂人知识的角度对不同的世界、生态系统及其监护和控制机构进行了配置,因为他们以不同的形式或身份前往其他世界,因为他们具有多种能力。在这种情况下,"kymyrury "就像是精神机构的居所,滋养着我们的身体、思想和精神。通过这种方式,我们可以了解到,每一个空间都有保护其住所和其他居民的控制者或守护者。当这些地方受到威胁、入侵或破坏时,它们会立即通过气候变化、全球变暖和人类世等事件对人类活动做出反应。
{"title":"Os Kusanaty Apurinã: diplomatas e guardiões do planeta","authors":"Francisco Apurinã","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id698","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id698","url":null,"abstract":"Este texto analisa a importância dos territórios, sobretudo, aqueles sagrados para o povo Apurinã, a dicotomia entre natureza e cultura, as relações assimétricas entre humanos e não-humanos, bem como o desencontro entre os conhecimentos indígenas e os conhecimentos ocidentais. Assim, foram consultadas fontes secundárias e realizada uma escutada qualificada do autor para com seus interlocutores Apurinã, que resultou na configuração de diferentes mundos, ecossistemas e suas agências guardiãs e controladoras sob o prisma do conhecimento do ser Kusanaty, visto que eles viajam para outros mundos sob diferentes formas ou roupagens, pois possuem múltiplas capacidades. Nesse contexto, os kymyrury surgem como habitações de agências espirituais, que alimentam e nutrem nossos corpos, mentes e espíritos. Dessa forma, entendemos que, para cada um desses espaços, existem donos ou guardiões controladores que protegem suas habitações e demais residentes. Quando esses lugares são ameaçados, invadidos ou destruídos, imediatamente, eles reagem contra ações antrópicas por meio de eventos que passou a ser conhecidos como mudanças climáticas, aquecimento global e antropoceno.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138944303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Me Kunī Umari: em rede pelos direitos linguísticos dos Mebêngôkre (Kayapó) em São Félix do Xingu – PA Me Kunī Umari:São Félix do Xingu 的 Mebêngôkre (Kayapó) 语言权利网络 - PA
Pub Date : 2023-12-22 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id687
Clédson Mendonça Junior, Ana Paula Quadros Gomes, Betire Kayapó, Dilcilene da Silva Menezes
O Rio Xingu atravessa diversos territórios indígenas ao longo de seu curso, dentre os quais, estão um dos mais extensos e populosos no Brasil. Ali vive o povo Mebêngôkre (Kayapó), que fala a língua de mesmo nome, da família Jê, tronco Macro-Jê. Suas reservas ocupam áreas que abragem os estados do Mato Grosso e Pará. Entre elas está a TI Kayapó com mais de 30 escolas na região, mas os Mebêngôkre sofrem as pressões típicas de línguas minorizadas. Em 2019, a língua foi cooficializada em São Félix do Xingu (PA), mas esse fato ainda não modificou a contento a realidade linguística local. Para recolher e encaminhar as demandas dos Mebêngôkre quanto a seus direitos linguísticos, o Projeto de Extensão Ações de Combate ao Preconceito Linguístico (UFRJ), em parceria com o Departamento de Educação Escolar Indígena do município, criou a ação “Me kuni~ umari — em rede pelos direitos linguísticos”, da qual trata este relato de experiência.
辛古河沿岸穿过多个土著领地,其中包括巴西最大、人口最多的土著领地之一。这里是卡亚波人(Mebêngôkre)的家园,他们使用同名的语言,属于Jê语系,Macro-Jê躯干。他们的保留地横跨马托格罗索州和帕拉州。其中卡亚波土著领地(Kayapó Indigenous Land)在该地区有 30 多所学校,但梅本戈克雷语(Mebêngôkre)却承受着少数民族语言的典型压力。2019 年,该语言在 São Félix do Xingu(宾夕法尼亚州)实现了共同官方化,但这尚未在令人满意的程度上改变当地的语言现实。为了收集和解决梅本戈克雷人对其语言权利的要求,打击语言偏见扩展项目行动(UFRJ)与该市土著学校教育部合作,创建了 "Me kuni~ umari--语言权利网络 "行动,这也是本经验报告的主题。
{"title":"Me Kunī Umari: em rede pelos direitos linguísticos dos Mebêngôkre (Kayapó) em São Félix do Xingu – PA","authors":"Clédson Mendonça Junior, Ana Paula Quadros Gomes, Betire Kayapó, Dilcilene da Silva Menezes","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id687","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id687","url":null,"abstract":"O Rio Xingu atravessa diversos territórios indígenas ao longo de seu curso, dentre os quais, estão um dos mais extensos e populosos no Brasil. Ali vive o povo Mebêngôkre (Kayapó), que fala a língua de mesmo nome, da família Jê, tronco Macro-Jê. Suas reservas ocupam áreas que abragem os estados do Mato Grosso e Pará. Entre elas está a TI Kayapó com mais de 30 escolas na região, mas os Mebêngôkre sofrem as pressões típicas de línguas minorizadas. Em 2019, a língua foi cooficializada em São Félix do Xingu (PA), mas esse fato ainda não modificou a contento a realidade linguística local. Para recolher e encaminhar as demandas dos Mebêngôkre quanto a seus direitos linguísticos, o Projeto de Extensão Ações de Combate ao Preconceito Linguístico (UFRJ), em parceria com o Departamento de Educação Escolar Indígena do município, criou a ação “Me kuni~ umari — em rede pelos direitos linguísticos”, da qual trata este relato de experiência.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138947328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A língua Kheuól falada na aldeia Samaúma 萨穆马村的克乌奥尔语
Pub Date : 2023-12-22 DOI: 10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id683
Leridiane Benamor Anicá
O povo Galibi-Marworno é falante da língua indígena kheuól, uma língua de origem crioula de base francesa (Santos & Silva, G. 2020; Silva, G. 2021) e do Português como segunda língua. Habitam as Terras Indígenas Uaçá e Juminã, que ficam no Município de Oiapoque, no extremo norte do Estado do Amapá, Brasil. Este trabalho traz os resultados da pesquisa realizada em meu trabalho de final de curso (TCC), desenvolvido em 2019, no qual realizei um Diagnóstico Sociolinguística na aldeia Samaúma. Nesta aldeia, encontramos falantes de Kheuól Galibi-Marworno, Kheuól Karipuna e Português, cada língua sendo utilizada em diferentes espaços e em diferentes níveis de uso. A pesquisa foi realizada através de questionários impressos, aplicados a 49 moradores da aldeia. Utilizei o roteiro proposto no guia do Inventário Nacional da Diversidade Linguística – INDL (2016) com algumas adaptações para a nossa realidade. Busquei identificar a situação da língua kheuól Galibi-Marworno, a sua vitalidade, o grau de bilinguismo kheuól/português (Silva, 2016) dos moradores da aldeia, os espaços em que essas línguas são utilizadas, os casamentos interétnicos; e o domínio da escrita em língua indígena e em língua portuguesa. Observamos que o português adentra a aldeia por diferentes vias: através de casamentos com não indígenas ou com pessoas de outras etnias; através do contato com funcionários da saúde, da educação - nas reuniões para discutir os interesses da comunidade; através dos cultos da igreja evangélica.
Galibi-Marworno 人讲土著 Kheuól 语,这是一种以法语为基础的克里奥尔语(Santos & Silva, G. 2020;Silva, G. 2021),葡萄牙语是他们的第二语言。他们生活在 Uaçá 和 Juminã 土著领地,位于巴西阿马帕州最北部的 Oiapoque 市。本文介绍了作为我 2019 年结业课程(TCC)一部分的研究成果,我在萨马乌马村进行了社会语言学诊断。在这个村子里,我们发现有讲 Kheuól Galibi-Marworno 语、Kheuól Karipuna 语和葡萄牙语的人,每种语言在不同的空间和不同的使用水平上使用。研究是通过向该村 49 名居民发放印刷问卷进行的。我使用了《国家语言多样性清单》(INDL,2016 年)中提出的指南,并根据我们的实际情况做了一些调整。我试图确定加利比-马沃诺-克乌奥尔语的状况、其活力、村里居民的克乌奥尔语/葡萄牙语双语程度(Silva,2016 年)、使用这些语言的空间、种族间婚姻;以及对土著语言和葡萄牙语书写的掌握情况。我们注意到,葡萄牙语以不同的方式进入村庄:通过与非土著人或其他族群的人通婚;通过与卫生和教育官员接触--在讨论社区利益的会议上;通过福音教会的服务。
{"title":"A língua Kheuól falada na aldeia Samaúma","authors":"Leridiane Benamor Anicá","doi":"10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id683","DOIUrl":"https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n2.id683","url":null,"abstract":"O povo Galibi-Marworno é falante da língua indígena kheuól, uma língua de origem crioula de base francesa (Santos & Silva, G. 2020; Silva, G. 2021) e do Português como segunda língua. Habitam as Terras Indígenas Uaçá e Juminã, que ficam no Município de Oiapoque, no extremo norte do Estado do Amapá, Brasil. Este trabalho traz os resultados da pesquisa realizada em meu trabalho de final de curso (TCC), desenvolvido em 2019, no qual realizei um Diagnóstico Sociolinguística na aldeia Samaúma. Nesta aldeia, encontramos falantes de Kheuól Galibi-Marworno, Kheuól Karipuna e Português, cada língua sendo utilizada em diferentes espaços e em diferentes níveis de uso. A pesquisa foi realizada através de questionários impressos, aplicados a 49 moradores da aldeia. Utilizei o roteiro proposto no guia do Inventário Nacional da Diversidade Linguística – INDL (2016) com algumas adaptações para a nossa realidade. Busquei identificar a situação da língua kheuól Galibi-Marworno, a sua vitalidade, o grau de bilinguismo kheuól/português (Silva, 2016) dos moradores da aldeia, os espaços em que essas línguas são utilizadas, os casamentos interétnicos; e o domínio da escrita em língua indígena e em língua portuguesa. Observamos que o português adentra a aldeia por diferentes vias: através de casamentos com não indígenas ou com pessoas de outras etnias; através do contato com funcionários da saúde, da educação - nas reuniões para discutir os interesses da comunidade; através dos cultos da igreja evangélica.","PeriodicalId":137098,"journal":{"name":"Cadernos de Linguística","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138946452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Cadernos de Linguística
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1