Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)

Ольга Вячеславовна Орлова
{"title":"Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)","authors":"Ольга Вячеславовна Орлова","doi":"10.1515/cjss-2022-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cjss-2022-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于中国文字和名称在普通语言学(俄语网络通信和互联网出版物)下的西里尔转录的争议
中国俄语社区网络通信材料和网络出版物上的一篇文章分析了非专业、半专业和专业中国人在俄罗斯书面演讲中正确写入汉字的讨论。文章的理论部分简要描述了用俄语和其他斯拉夫语与西里尔字母书写汉字的方法,并简要介绍了使用伙伴语言的普通母语和汉语词汇的历史。这篇文章的研究部分被认为是俄语“中国”聊天室讨论的主要话题之一,讨论的是帕拉迪沙的优点和缺点——这是19世纪用西里尔语工具开发的一种传统的汉语名称传递系统。人们认为,传统的元语言意识固有的刻板印象,即帕拉迪亚系统过于复杂,无法充分反映普东华现代语文的声音,这导致人们呼吁开发一种新的、更充分的转录系统。由于两种语言学的根本差异,民间语言学家以网络社区权威人物的身份对这些主张做出了回应,并为帕拉迪亚系统的最佳性能辩解说,中俄转录系统根本不可能建立准确和正确的系统。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The First Croatian to Arrive in China, Jesuit Ivan Vreman (1583–1620) «Грамматика славенская» Федора Максимова (1723) и Новгородская архиерейская школа Exploring the Artistic Features in Turgenev’s Fiction Эмоциональные междометия и звукоподражательные слова в художественной литературе Интертекстуальный ресурс русской классики XIX–XX вв. в романе Гузели Яхиной «Дети мои» (2018)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1