Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)
{"title":"Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)","authors":"Ольга Вячеславовна Орлова","doi":"10.1515/cjss-2022-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cjss-2022-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.