The Croatian Jesuit Ivan Vreman is recorded in historical literature as the first Croatian to arrive in China. He was born in Split, Dalmatia in 1583, joined the Jesuit Order in 1600, set sail from Portugal for Asia in 1615, arrived first in Macao of China in 1616, and then traveled northward into the mainland of China. He died of illness in Nanchang in 1620 at the age of 37. This article, with the help of historical materials in Croatian, Latin, English, Chinese, and other languages, reconstructs the life of Ivan Vreman and the history of cultural exchange between the East and the West in the late Ming dynasty from several aspects, including his educational background, scientific achievements, missionary journey to the East, and experiences in China.
{"title":"The First Croatian to Arrive in China, Jesuit Ivan Vreman (1583–1620)","authors":"Yuchao Peng","doi":"10.1515/cjss-2024-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0007","url":null,"abstract":"\u0000 The Croatian Jesuit Ivan Vreman is recorded in historical literature as the first Croatian to arrive in China. He was born in Split, Dalmatia in 1583, joined the Jesuit Order in 1600, set sail from Portugal for Asia in 1615, arrived first in Macao of China in 1616, and then traveled northward into the mainland of China. He died of illness in Nanchang in 1620 at the age of 37. This article, with the help of historical materials in Croatian, Latin, English, Chinese, and other languages, reconstructs the life of Ivan Vreman and the history of cultural exchange between the East and the West in the late Ming dynasty from several aspects, including his educational background, scientific achievements, missionary journey to the East, and experiences in China.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"5 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141006533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Константин Владимирович Суториус, Николай Вячеславович Салоников
В статье на основании обнаруженных в последние годы материалов рассмотрен вопрос о том, как отразился на грамматике церковнославянского языка Федора Максимова опыт изучения им грамматики в Новгородской архиерейской школе. В исследованиях последнего времени была поставлена проблема источников, которые использовались для составления грамматики Федора Максимова. Наша статья показывает, что влияние на новгородский учебник дидактического наследия братьев Лихудов было шире и глубже, чем предполагалось ранее. Составитель новгородской грамматики пользовался не только пособиями по церковнославянскому языку, но также и пособиями по грамматике греческого языка. В частности на него оказала влияние греческая грамматика, написанная Лихудами в Костроме и использованная для преподавания в Новгородской архиерейской школе. Более масштабным оказалось и использование так называемой Московской редакции греческой грамматики Лихудов. При этом Федор Максимов пользовался не только пособиями на греческом языке, но и латиноязычными источниками, в частности краткой грамматикой Иоганна Гезелия и другими пособиями, которые находились в библиотеках архиерейского дома и школы. Грамматика Федора Максимова носит компилятивный характер: составитель берет описание языковых явлений из одного источника, а пример из другого, или, пользуясь для наглядности схемой, заимствует ее из одного пособия, а материал для этой схемы берет из другого пособия. Сопоставление грамматики с ее источниками, а также с известными списками этого пособия позволяет предположить, что четвертая часть ее – это не единый текст, а два: один – о просодии, второй – о согласовании и управлении.
{"title":"«Грамматика славенская» Федора Максимова (1723) и Новгородская архиерейская школа","authors":"Константин Владимирович Суториус, Николай Вячеславович Салоников","doi":"10.1515/cjss-2024-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0006","url":null,"abstract":"\u0000 В статье на основании обнаруженных в последние годы материалов рассмотрен вопрос о том, как отразился на грамматике церковнославянского языка Федора Максимова опыт изучения им грамматики в Новгородской архиерейской школе. В исследованиях последнего времени была поставлена проблема источников, которые использовались для составления грамматики Федора Максимова. Наша статья показывает, что влияние на новгородский учебник дидактического наследия братьев Лихудов было шире и глубже, чем предполагалось ранее. Составитель новгородской грамматики пользовался не только пособиями по церковнославянскому языку, но также и пособиями по грамматике греческого языка. В частности на него оказала влияние греческая грамматика, написанная Лихудами в Костроме и использованная для преподавания в Новгородской архиерейской школе. Более масштабным оказалось и использование так называемой Московской редакции греческой грамматики Лихудов. При этом Федор Максимов пользовался не только пособиями на греческом языке, но и латиноязычными источниками, в частности краткой грамматикой Иоганна Гезелия и другими пособиями, которые находились в библиотеках архиерейского дома и школы. Грамматика Федора Максимова носит компилятивный характер: составитель берет описание языковых явлений из одного источника, а пример из другого, или, пользуясь для наглядности схемой, заимствует ее из одного пособия, а материал для этой схемы берет из другого пособия. Сопоставление грамматики с ее источниками, а также с известными списками этого пособия позволяет предположить, что четвертая часть ее – это не единый текст, а два: один – о просодии, второй – о согласовании и управлении.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"2009 35","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141027514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper delves into the essence of the linguistic aesthetics employed in Turgenev’s fiction, with its finite intertextual implications and infinite extratextual connotation, to illuminate the beauty of implication and connotation in the art universe created by Turgenev. This paper introduces for the first time Turgenev as a master of the “halftones” technique. In his works, absolutes and extremes are absent while description of objects, scenes and emotions, character settings and even internal conflicts are all painted in “halftones”. Turgenev’s writing consistently reflects the beauty of opposition and contrast, versus collaboration and harmony. This paper uses intertextual implications and “halftones” to assess the artistic value of Turgenev’s fiction.
{"title":"Exploring the Artistic Features in Turgenev’s Fiction","authors":"Liye Wang","doi":"10.1515/cjss-2024-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0010","url":null,"abstract":"\u0000 This paper delves into the essence of the linguistic aesthetics employed in Turgenev’s fiction, with its finite intertextual implications and infinite extratextual connotation, to illuminate the beauty of implication and connotation in the art universe created by Turgenev. This paper introduces for the first time Turgenev as a master of the “halftones” technique. In his works, absolutes and extremes are absent while description of objects, scenes and emotions, character settings and even internal conflicts are all painted in “halftones”. Turgenev’s writing consistently reflects the beauty of opposition and contrast, versus collaboration and harmony. This paper uses intertextual implications and “halftones” to assess the artistic value of Turgenev’s fiction.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"13 4‐5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141050658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Игорь Алексеевич Шаронов (Igor Alexeyevich Sharonov)
Статья посвящена проблеме интерпретации эмоциональных междометий и звукоподражательных слов в текстах художественной литературы. Значение эмоциональных междометий традиционно считается диффузным ввиду отсутствия соответствия между вокальными жестами (непроизвольными эмоциональными выкриками человека) и их звукоподражательными языковыми презентациями (эмоциональными междометиями). В статье предлагается классификация звукоподражательных слов на основе связи звучания с его источником, рассматривается место междометий в данной классификации. Обращается внимание на относительную точность передачи эмоционального состояния субъекта вокальными жестами и на отсутствие такой точности у междометий, несмотря на попытки поэтов связать междометия с той или иной конкретной эмоцией. Указывается, что одна из причин слабой связанности междометий с конкретными эмоциями заключается в перекрестном соотношении вокальных жестов и междометий. Одному вокальному жесту могут соответствовать в письменном тексте несколько разных междометий и наоборот – одно междометие может передавать несколько разных вокальных жестов. Рассматриваются приемы и средства, способствующие однозначной интерпретации междометия в контексте, и случаи, когда такой помощи в тексте нет. Указывается, что в таких случаях читатель должен ориентироваться на свой опыт и знание вокальных жестов.
{"title":"Эмоциональные междометия и звукоподражательные слова в художественной литературе","authors":"Игорь Алексеевич Шаронов (Igor Alexeyevich Sharonov)","doi":"10.1515/cjss-2024-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0004","url":null,"abstract":"\u0000 Статья посвящена проблеме интерпретации эмоциональных междометий и звукоподражательных слов в текстах художественной литературы. Значение эмоциональных междометий традиционно считается диффузным ввиду отсутствия соответствия между вокальными жестами (непроизвольными эмоциональными выкриками человека) и их звукоподражательными языковыми презентациями (эмоциональными междометиями). В статье предлагается классификация звукоподражательных слов на основе связи звучания с его источником, рассматривается место междометий в данной классификации. Обращается внимание на относительную точность передачи эмоционального состояния субъекта вокальными жестами и на отсутствие такой точности у междометий, несмотря на попытки поэтов связать междометия с той или иной конкретной эмоцией. Указывается, что одна из причин слабой связанности междометий с конкретными эмоциями заключается в перекрестном соотношении вокальных жестов и междометий. Одному вокальному жесту могут соответствовать в письменном тексте несколько разных междометий и наоборот – одно междометие может передавать несколько разных вокальных жестов. Рассматриваются приемы и средства, способствующие однозначной интерпретации междометия в контексте, и случаи, когда такой помощи в тексте нет. Указывается, что в таких случаях читатель должен ориентироваться на свой опыт и знание вокальных жестов.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"18 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140652211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Тексты сибирских писателей неразрывно связаны с русской культурой и отражают ее разнообразие. Традиционным источником информации о России для представителей «других» культур остаются тексты литературы, что является проявлением литературоцентризма. Произведения В.П. Астафьева обращены к культурным и духовным ценностям родной для него Сибири. В XXI в. они не утратили актуальности в России и продолжают пользоваться научным интересом и признанием у зарубежных читателей, которые знакомятся с творчеством автора-сибиряка в переводах. Исследование обращено к ряду вопросов истории, теории и практики создания переводов астафьевских текстов на иностранных языках.
{"title":"Сибирский текст В.П. Астафьева в «других» языках и культурах: переводоведческий этюд","authors":"Вероника Адольфовна Разумовская","doi":"10.1515/cjss-2024-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0001","url":null,"abstract":"\u0000 Тексты сибирских писателей неразрывно связаны с русской культурой и отражают ее разнообразие. Традиционным источником информации о России для представителей «других» культур остаются тексты литературы, что является проявлением литературоцентризма. Произведения В.П. Астафьева обращены к культурным и духовным ценностям родной для него Сибири. В XXI в. они не утратили актуальности в России и продолжают пользоваться научным интересом и признанием у зарубежных читателей, которые знакомятся с творчеством автора-сибиряка в переводах. Исследование обращено к ряду вопросов истории, теории и практики создания переводов астафьевских текстов на иностранных языках.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"42 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140663054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Ольга Алимовна Богданова (Olga Alimovna Bogdanova)
В статье выявляется и анализируется ряд значимых интертекстуальных связей в романе современной российской писательницы Г.Ш. Яхиной «Дети мои» (2018. Дети мои: Роман. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной), восходящих к русской классике XIX – первой половины XX в. Во-первых, акцентируются параллели с мотивикой, характерологией и деталями предметной изобразительности в творчестве Ф.М. Достоевского: герой Яхиной соотносится с Подпольным парадоксалистом, «мелкими чиновниками» Девушкиным и Прохарчиным, частично – с князем Мышкиным; отмечено сходство художественных деталей; перекликаются портретные характеристики персонажей. Во-вторых, исследованы интертекстуальные связи современного романа с классикой русской литературы первой половины XX в. в репрезентациях «усадебного топоса», причем рассмотрены его модификации, возникшие именно в указанный период («усадьба как Китеж» и «усадьба и лес»). В результате мотивного и характерологического сопоставления произведений А.П. Чехова, М.М. Пришвина, К.Г. Паустовского, С.Н. Дурылина, Л.М. Леонова, Б.Л. Пастернака и Г.Ш. Яхиной устанавливается сквозной, обобщающий характер указанных тем в русской литературе XX–XXI вв. Особо отмечается инновационный характер впервые поднятой темы «усадьба и лес».
{"title":"Интертекстуальный ресурс русской классики XIX–XX вв. в романе Гузели Яхиной «Дети мои» (2018)","authors":"Ольга Алимовна Богданова (Olga Alimovna Bogdanova)","doi":"10.1515/cjss-2024-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0005","url":null,"abstract":"\u0000 В статье выявляется и анализируется ряд значимых интертекстуальных связей в романе современной российской писательницы Г.Ш. Яхиной «Дети мои» (2018. Дети мои: Роман. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной), восходящих к русской классике XIX – первой половины XX в. Во-первых, акцентируются параллели с мотивикой, характерологией и деталями предметной изобразительности в творчестве Ф.М. Достоевского: герой Яхиной соотносится с Подпольным парадоксалистом, «мелкими чиновниками» Девушкиным и Прохарчиным, частично – с князем Мышкиным; отмечено сходство художественных деталей; перекликаются портретные характеристики персонажей. Во-вторых, исследованы интертекстуальные связи современного романа с классикой русской литературы первой половины XX в. в репрезентациях «усадебного топоса», причем рассмотрены его модификации, возникшие именно в указанный период («усадьба как Китеж» и «усадьба и лес»). В результате мотивного и характерологического сопоставления произведений А.П. Чехова, М.М. Пришвина, К.Г. Паустовского, С.Н. Дурылина, Л.М. Леонова, Б.Л. Пастернака и Г.Ш. Яхиной устанавливается сквозной, обобщающий характер указанных тем в русской литературе XX–XXI вв. Особо отмечается инновационный характер впервые поднятой темы «усадьба и лес».","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"3 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140658962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
В статье утверждается, что толковые словари XX в. решали задачу лексикографического закрепления и описания лексики русского литературного языка, существующего в текстах русской классической художественной литературы. Современные толковые словари общего типа должны содержать также информацию о словах, которые необходимы для понимания всех книжно-письменных жанров современного литературного языка. В частности, в словник необходимо включать лексику, используемую в социально значимых сферах речевой деятельности, таких как политика и дипломатия, педагогика, образование, медицина, юриспруденция, публицистика, торговля, административная и организаторская деятельность, социальная помощь и т.п. Увеличить информацию о слове можно посредством нетрадиционных характеристик: включением культурологической части (энциклопедические сведения о той или иной реалии, этимологическая справка о ее названии и др.), системным описанием производных слов, указанием сведений о составных лексических единицах (составные наречия, вводные слова, союзы, предлоги и т.п.) и о словоформах, ставших самостоятельными словарными единицами. «Большой толковый словарь русского языка» создавался как компьютерная база данных, поэтому самотолкуемость является его важным лексикографическим свойством, на котором основан принцип системности, реализуемый за счет применения полицентричного подхода к описанию языка. Такой подход призван обеспечить описание актуальных свойств лексического состава, а также преемственность, предсказуемость, последовательность, целостность и понятность словарного описания русского языка.
{"title":"Новаторские особенности Большого толкового словаря русского языка","authors":"Сергей Александрович Кузнецов","doi":"10.1515/cjss-2024-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0003","url":null,"abstract":"\u0000 В статье утверждается, что толковые словари XX в. решали задачу лексикографического закрепления и описания лексики русского литературного языка, существующего в текстах русской классической художественной литературы. Современные толковые словари общего типа должны содержать также информацию о словах, которые необходимы для понимания всех книжно-письменных жанров современного литературного языка. В частности, в словник необходимо включать лексику, используемую в социально значимых сферах речевой деятельности, таких как политика и дипломатия, педагогика, образование, медицина, юриспруденция, публицистика, торговля, административная и организаторская деятельность, социальная помощь и т.п. Увеличить информацию о слове можно посредством нетрадиционных характеристик: включением культурологической части (энциклопедические сведения о той или иной реалии, этимологическая справка о ее названии и др.), системным описанием производных слов, указанием сведений о составных лексических единицах (составные наречия, вводные слова, союзы, предлоги и т.п.) и о словоформах, ставших самостоятельными словарными единицами. «Большой толковый словарь русского языка» создавался как компьютерная база данных, поэтому самотолкуемость является его важным лексикографическим свойством, на котором основан принцип системности, реализуемый за счет применения полицентричного подхода к описанию языка. Такой подход призван обеспечить описание актуальных свойств лексического состава, а также преемственность, предсказуемость, последовательность, целостность и понятность словарного описания русского языка.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"38 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140723422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Russia’s “Turn to the East” policy emerged after the 2014 Ukraine crisis, making pro-Eastern and anti-Western orientations integral and interconnected components of Russian foreign policy. This policy has gone through two developmental stages: from March 2014 to February 2022, Russia strengthened its political and economic cooperation with Asia-Pacific countries; from February 2022 to the present, Russia has turned comprehensively towards Asia, Africa and Latin America, with an emphasis on China. The implementation of Russia’s “Turn to the East” policy for nearly a decade has had limited effectiveness, mainly reflected in the economic aspect. While the East, in some specific sectors like trade, may be on par with the West, it still cannot replace the West in terms of investments and technology. Furthermore, the policy faces several challenges, including a significant gap between national strength and policy objectives, the need to improve certain internal and external conditions that hinder the development of Russian relations with Eastern countries, and the necessity to enhance Russia’s presence in Eastern nations. Despite its limited efficacy, Russia is likely to continue implementing its pivot to the East in the medium term due to factors such as the prolonged Russia-Ukraine conflict, Russia’s ongoing confrontation with the West, and Putin’s expected continuation in power beyond 2024.
{"title":"Russia’s “Turn to the East” Policy: Evolution and Assessment","authors":"Fenghua Liu","doi":"10.1515/cjss-2023-0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0020","url":null,"abstract":"Abstract Russia’s “Turn to the East” policy emerged after the 2014 Ukraine crisis, making pro-Eastern and anti-Western orientations integral and interconnected components of Russian foreign policy. This policy has gone through two developmental stages: from March 2014 to February 2022, Russia strengthened its political and economic cooperation with Asia-Pacific countries; from February 2022 to the present, Russia has turned comprehensively towards Asia, Africa and Latin America, with an emphasis on China. The implementation of Russia’s “Turn to the East” policy for nearly a decade has had limited effectiveness, mainly reflected in the economic aspect. While the East, in some specific sectors like trade, may be on par with the West, it still cannot replace the West in terms of investments and technology. Furthermore, the policy faces several challenges, including a significant gap between national strength and policy objectives, the need to improve certain internal and external conditions that hinder the development of Russian relations with Eastern countries, and the necessity to enhance Russia’s presence in Eastern nations. Despite its limited efficacy, Russia is likely to continue implementing its pivot to the East in the medium term due to factors such as the prolonged Russia-Ukraine conflict, Russia’s ongoing confrontation with the West, and Putin’s expected continuation in power beyond 2024.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"50 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138587107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Вячеслав Петрович Viacheslav Petrovich Ходус Khodus
Аннотация В статье рассматриваются принципы семиотического выражения пространства в художественном мире Н.В. Гоголя, определяются репрезентации пространственных моделей реального и ирреального миров. Показано, что пространственная картина мира автора многослойна и может включать в себя архаические, мифологические, научные, «бытовые» и иные представления о пространстве. Семиотический код фиксирует особенность художественного видения писателя через характерное расширение категории пространства – мышление широким, необозримым пространством. Выделяются языковые особенности выражения реального и ирреального пространств, что способствует формированию представления об этноментальном пространстве в текстах Н.В. Гоголя.
{"title":"Реальное и ирреальное пространство в художественном мире Н.В. Гоголя","authors":"Вячеслав Петрович Viacheslav Petrovich Ходус Khodus","doi":"10.1515/cjss-2023-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0016","url":null,"abstract":"Аннотация В статье рассматриваются принципы семиотического выражения пространства в художественном мире Н.В. Гоголя, определяются репрезентации пространственных моделей реального и ирреального миров. Показано, что пространственная картина мира автора многослойна и может включать в себя архаические, мифологические, научные, «бытовые» и иные представления о пространстве. Семиотический код фиксирует особенность художественного видения писателя через характерное расширение категории пространства – мышление широким, необозримым пространством. Выделяются языковые особенности выражения реального и ирреального пространств, что способствует формированию представления об этноментальном пространстве в текстах Н.В. Гоголя.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"16 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138587870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The translation of Chinese literature in Bulgaria had a relatively late start. This can be attributed to the five centuries of foreign domination that constrained Bulgaria’s political, economic, and social development, as well as its interactions with external civilizations. These circumstances significantly influenced the dissemination of foreign cultures within Bulgaria. In the mid-19th century, Bulgarian scholars began to show interest in China and its culture, leading to an increasing presence of Chinese literary works in Bulgarian newspapers and magazines. Chinese literature’s journey in Bulgaria over the past century and a half has seen both prosperous periods in the 20th century, particularly during the 1950s and 1960s, as well as less vibrant decades in the 1970s. This is an encouraging sign that the Bulgarian readers’ interest in Chinese literature has remained unwavering. Since the adoption of the Belt and Road Initiative, the translation and publication of Chinese literary works in Bulgaria have experienced rapid growth in terms of both quantity and quality. Currently, Chinese literature in Bulgaria has matured over the course of long-term development, gradually becoming more systematic, and yielding increasingly abundant translation achievements.
{"title":"One Hundred Years of Chinese Literature Translation in Bulgaria","authors":"Ying Chen","doi":"10.1515/cjss-2023-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0018","url":null,"abstract":"Abstract The translation of Chinese literature in Bulgaria had a relatively late start. This can be attributed to the five centuries of foreign domination that constrained Bulgaria’s political, economic, and social development, as well as its interactions with external civilizations. These circumstances significantly influenced the dissemination of foreign cultures within Bulgaria. In the mid-19th century, Bulgarian scholars began to show interest in China and its culture, leading to an increasing presence of Chinese literary works in Bulgarian newspapers and magazines. Chinese literature’s journey in Bulgaria over the past century and a half has seen both prosperous periods in the 20th century, particularly during the 1950s and 1960s, as well as less vibrant decades in the 1970s. This is an encouraging sign that the Bulgarian readers’ interest in Chinese literature has remained unwavering. Since the adoption of the Belt and Road Initiative, the translation and publication of Chinese literary works in Bulgaria have experienced rapid growth in terms of both quantity and quality. Currently, Chinese literature in Bulgaria has matured over the course of long-term development, gradually becoming more systematic, and yielding increasingly abundant translation achievements.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"74 14","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138586752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}