首页 > 最新文献

Chinese Journal of Slavic Studies最新文献

英文 中文
The First Croatian to Arrive in China, Jesuit Ivan Vreman (1583–1620) 第一位来到中国的克罗地亚人,耶稣会士伊万-弗里曼(1583-1620 年)
Pub Date : 2024-05-06 DOI: 10.1515/cjss-2024-0007
Yuchao Peng
The Croatian Jesuit Ivan Vreman is recorded in historical literature as the first Croatian to arrive in China. He was born in Split, Dalmatia in 1583, joined the Jesuit Order in 1600, set sail from Portugal for Asia in 1615, arrived first in Macao of China in 1616, and then traveled northward into the mainland of China. He died of illness in Nanchang in 1620 at the age of 37. This article, with the help of historical materials in Croatian, Latin, English, Chinese, and other languages, reconstructs the life of Ivan Vreman and the history of cultural exchange between the East and the West in the late Ming dynasty from several aspects, including his educational background, scientific achievements, missionary journey to the East, and experiences in China.
据历史文献记载,克罗地亚耶稣会士伊凡-弗里曼(Ivan Vreman)是第一个来到中国的克罗地亚人。他于 1583 年出生于达尔马提亚的斯普利特,1600 年加入耶稣会,1615 年从葡萄牙启程前往亚洲,1616 年先抵达中国澳门,然后北上进入中国大陆。1620 年,他因病在南昌去世,享年 37 岁。本文借助克罗地亚文、拉丁文、英文、中文等多种语言的史料,从伊凡-弗里曼的教育背景、科学成就、东方传教之旅、在华经历等几个方面,还原了伊凡-弗里曼的生平以及明朝末年东西方文化交流的历史。
{"title":"The First Croatian to Arrive in China, Jesuit Ivan Vreman (1583–1620)","authors":"Yuchao Peng","doi":"10.1515/cjss-2024-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0007","url":null,"abstract":"\u0000 The Croatian Jesuit Ivan Vreman is recorded in historical literature as the first Croatian to arrive in China. He was born in Split, Dalmatia in 1583, joined the Jesuit Order in 1600, set sail from Portugal for Asia in 1615, arrived first in Macao of China in 1616, and then traveled northward into the mainland of China. He died of illness in Nanchang in 1620 at the age of 37. This article, with the help of historical materials in Croatian, Latin, English, Chinese, and other languages, reconstructs the life of Ivan Vreman and the history of cultural exchange between the East and the West in the late Ming dynasty from several aspects, including his educational background, scientific achievements, missionary journey to the East, and experiences in China.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"5 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141006533","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Грамматика славенская» Федора Максимова (1723) и Новгородская архиерейская школа "费多尔-马克西莫夫的《斯拉夫人语法》(1723 年)和诺夫哥罗德等级学派
Pub Date : 2024-05-01 DOI: 10.1515/cjss-2024-0006
Константин Владимирович Суториус, Николай Вячеславович Салоников
В статье на основании обнаруженных в последние годы материалов рассмотрен вопрос о том, как отразился на грамматике церковнославянского языка Федора Максимова опыт изучения им грамматики в Новгородской архиерейской школе. В исследованиях последнего времени была поставлена проблема источников, которые использовались для составления грамматики Федора Максимова. Наша статья показывает, что влияние на новгородский учебник дидактического наследия братьев Лихудов было шире и глубже, чем предполагалось ранее. Составитель новгородской грамматики пользовался не только пособиями по церковнославянскому языку, но также и пособиями по грамматике греческого языка. В частности на него оказала влияние греческая грамматика, написанная Лихудами в Костроме и использованная для преподавания в Новгородской архиерейской школе. Более масштабным оказалось и использование так называемой Московской редакции греческой грамматики Лихудов. При этом Федор Максимов пользовался не только пособиями на греческом языке, но и латиноязычными источниками, в частности краткой грамматикой Иоганна Гезелия и другими пособиями, которые находились в библиотеках архиерейского дома и школы. Грамматика Федора Максимова носит компилятивный характер: составитель берет описание языковых явлений из одного источника, а пример из другого, или, пользуясь для наглядности схемой, заимствует ее из одного пособия, а материал для этой схемы берет из другого пособия. Сопоставление грамматики с ее источниками, а также с известными списками этого пособия позволяет предположить, что четвертая часть ее – это не единый текст, а два: один – о просодии, второй – о согласовании и управлении.
文章以近年来发现的资料为基础,探讨了费奥多尔-马克西莫夫的教会斯拉夫语语法如何受到他在诺夫哥罗德等级学校学习语法的经历的影响这一问题。最近的研究提出了费奥多尔-马克西莫夫语法编纂的资料来源问题。我们的论文表明,利胡多夫兄弟的教学遗产对《诺夫哥罗德教科书》的影响比以前认为的更为广泛和深刻。诺夫哥罗德语法的编纂者不仅使用了教会斯拉夫语手册,还使用了希腊语语法手册。特别是,他受到了利胡迪在科斯特罗马撰写并用于诺夫哥罗德主教学校教学的希腊语语法的影响。利胡多夫的所谓莫斯科版希腊语语法也得到了更广泛的使用。费奥多尔-马克西莫夫不仅使用希腊语手册,还使用拉丁语资料,特别是约翰内斯-格塞留斯的《简明语法》以及主教府和学校图书馆中的其他手册。费奥多尔-马克西莫夫的语法具有编译的特点:编译者从一种资料中选取语言现象的描述,从另一种资料中选取例子,或者在使用一种说明方案时,从一种手册中借用这种方案,从另一种手册中选取这种方案的材料。将该语法与其来源以及该手册的已知清单进行比较后发现,它的第四部分不是一个单一的文本,而是两个文本:一个是关于拟声词的,另一个是关于协议和控制的。
{"title":"«Грамматика славенская» Федора Максимова (1723) и Новгородская архиерейская школа","authors":"Константин Владимирович Суториус, Николай Вячеславович Салоников","doi":"10.1515/cjss-2024-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0006","url":null,"abstract":"\u0000 В статье на основании обнаруженных в последние годы материалов рассмотрен вопрос о том, как отразился на грамматике церковнославянского языка Федора Максимова опыт изучения им грамматики в Новгородской архиерейской школе. В исследованиях последнего времени была поставлена проблема источников, которые использовались для составления грамматики Федора Максимова. Наша статья показывает, что влияние на новгородский учебник дидактического наследия братьев Лихудов было шире и глубже, чем предполагалось ранее. Составитель новгородской грамматики пользовался не только пособиями по церковнославянскому языку, но также и пособиями по грамматике греческого языка. В частности на него оказала влияние греческая грамматика, написанная Лихудами в Костроме и использованная для преподавания в Новгородской архиерейской школе. Более масштабным оказалось и использование так называемой Московской редакции греческой грамматики Лихудов. При этом Федор Максимов пользовался не только пособиями на греческом языке, но и латиноязычными источниками, в частности краткой грамматикой Иоганна Гезелия и другими пособиями, которые находились в библиотеках архиерейского дома и школы. Грамматика Федора Максимова носит компилятивный характер: составитель берет описание языковых явлений из одного источника, а пример из другого, или, пользуясь для наглядности схемой, заимствует ее из одного пособия, а материал для этой схемы берет из другого пособия. Сопоставление грамматики с ее источниками, а также с известными списками этого пособия позволяет предположить, что четвертая часть ее – это не единый текст, а два: один – о просодии, второй – о согласовании и управлении.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"2009 35","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141027514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the Artistic Features in Turgenev’s Fiction 探讨屠格涅夫小说的艺术特色
Pub Date : 2024-05-01 DOI: 10.1515/cjss-2024-0010
Liye Wang
This paper delves into the essence of the linguistic aesthetics employed in Turgenev’s fiction, with its finite intertextual implications and infinite extratextual connotation, to illuminate the beauty of implication and connotation in the art universe created by Turgenev. This paper introduces for the first time Turgenev as a master of the “halftones” technique. In his works, absolutes and extremes are absent while description of objects, scenes and emotions, character settings and even internal conflicts are all painted in “halftones”. Turgenev’s writing consistently reflects the beauty of opposition and contrast, versus collaboration and harmony. This paper uses intertextual implications and “halftones” to assess the artistic value of Turgenev’s fiction.
本文深入探讨了屠格涅夫小说中运用的语言美学的精髓,以有限的文本间意蕴和无限的文本外内涵,揭示了屠格涅夫所创造的艺术世界中的意蕴之美和内涵之美。本文首次介绍了作为 "半色调 "技巧大师的屠格涅夫。在他的作品中,没有绝对和极端,而对事物、场景和情感的描写、人物的设定甚至内心的冲突都是用 "半色调 "来描绘的。屠格涅夫的作品始终体现着对立与对比之美,与合作与和谐之美。本文利用互文含义和 "半色调 "来评价屠格涅夫小说的艺术价值。
{"title":"Exploring the Artistic Features in Turgenev’s Fiction","authors":"Liye Wang","doi":"10.1515/cjss-2024-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0010","url":null,"abstract":"\u0000 This paper delves into the essence of the linguistic aesthetics employed in Turgenev’s fiction, with its finite intertextual implications and infinite extratextual connotation, to illuminate the beauty of implication and connotation in the art universe created by Turgenev. This paper introduces for the first time Turgenev as a master of the “halftones” technique. In his works, absolutes and extremes are absent while description of objects, scenes and emotions, character settings and even internal conflicts are all painted in “halftones”. Turgenev’s writing consistently reflects the beauty of opposition and contrast, versus collaboration and harmony. This paper uses intertextual implications and “halftones” to assess the artistic value of Turgenev’s fiction.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"13 4‐5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141050658","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Эмоциональные междометия и звукоподражательные слова в художественной литературе 小说中的情感插入语和同音词
Pub Date : 2024-04-26 DOI: 10.1515/cjss-2024-0004
Игорь Алексеевич Шаронов (Igor Alexeyevich Sharonov)
Статья посвящена проблеме интерпретации эмоциональных междометий и звукоподражательных слов в текстах художественной литературы. Значение эмоциональных междометий традиционно считается диффузным ввиду отсутствия соответствия между вокальными жестами (непроизвольными эмоциональными выкриками человека) и их звукоподражательными языковыми презентациями (эмоциональными междометиями). В статье предлагается классификация звукоподражательных слов на основе связи звучания с его источником, рассматривается место междометий в данной классификации. Обращается внимание на относительную точность передачи эмоционального состояния субъекта вокальными жестами и на отсутствие такой точности у междометий, несмотря на попытки поэтов связать междометия с той или иной конкретной эмоцией. Указывается, что одна из причин слабой связанности междометий с конкретными эмоциями заключается в перекрестном соотношении вокальных жестов и междометий. Одному вокальному жесту могут соответствовать в письменном тексте несколько разных междометий и наоборот – одно междометие может передавать несколько разных вокальных жестов. Рассматриваются приемы и средства, способствующие однозначной интерпретации междометия в контексте, и случаи, когда такой помощи в тексте нет. Указывается, что в таких случаях читатель должен ориентироваться на свой опыт и знание вокальных жестов.
本文主要探讨小说文本中情感性插入语和声音表达词的解释问题。由于发声手势(一个人不由自主的情绪呼喊)与其声音--语言表述(情绪性插话)之间缺乏对应关系,情绪性插话的含义历来被认为是分散的。文章根据声音与其来源之间的联系,提出了声音表达词的分类,并考虑了插话在这一分类中的地位。文章提请注意,尽管诗人试图将插句与特定情感联系起来,但声音手势传达主体情感状态的准确性相对较高,而插句则缺乏这种准确性。有学者指出,插话与特定情感联系不紧密的原因之一是发声手势与插话之间的交叉关联。一个发声手势可能对应书面文本中几个不同的插话,反之亦然--一个插话可能传达几个不同的发声手势。本文考虑了有助于在上下文中明确解释插入语的技术和方法,以及文本中没有插入语的情况。本文指出,在这种情况下,读者应根据自己的经验和对发声手势的了解加以引导。
{"title":"Эмоциональные междометия и звукоподражательные слова в художественной литературе","authors":"Игорь Алексеевич Шаронов (Igor Alexeyevich Sharonov)","doi":"10.1515/cjss-2024-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0004","url":null,"abstract":"\u0000 Статья посвящена проблеме интерпретации эмоциональных междометий и звукоподражательных слов в текстах художественной литературы. Значение эмоциональных междометий традиционно считается диффузным ввиду отсутствия соответствия между вокальными жестами (непроизвольными эмоциональными выкриками человека) и их звукоподражательными языковыми презентациями (эмоциональными междометиями). В статье предлагается классификация звукоподражательных слов на основе связи звучания с его источником, рассматривается место междометий в данной классификации. Обращается внимание на относительную точность передачи эмоционального состояния субъекта вокальными жестами и на отсутствие такой точности у междометий, несмотря на попытки поэтов связать междометия с той или иной конкретной эмоцией. Указывается, что одна из причин слабой связанности междометий с конкретными эмоциями заключается в перекрестном соотношении вокальных жестов и междометий. Одному вокальному жесту могут соответствовать в письменном тексте несколько разных междометий и наоборот – одно междометие может передавать несколько разных вокальных жестов. Рассматриваются приемы и средства, способствующие однозначной интерпретации междометия в контексте, и случаи, когда такой помощи в тексте нет. Указывается, что в таких случаях читатель должен ориентироваться на свой опыт и знание вокальных жестов.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"18 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140652211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Сибирский текст В.П. Астафьева в «других» языках и культурах: переводоведческий этюд V.P. 阿斯塔菲耶夫的西伯利亚文本在 "其他 "语言和文化中的翻译研究
Pub Date : 2024-04-24 DOI: 10.1515/cjss-2024-0001
Вероника Адольфовна Разумовская
Тексты сибирских писателей неразрывно связаны с русской культурой и отражают ее разнообразие. Традиционным источником информации о России для представителей «других» культур остаются тексты литературы, что является проявлением литературоцентризма. Произведения В.П. Астафьева обращены к культурным и духовным ценностям родной для него Сибири. В XXI в. они не утратили актуальности в России и продолжают пользоваться научным интересом и признанием у зарубежных читателей, которые знакомятся с творчеством автора-сибиряка в переводах. Исследование обращено к ряду вопросов истории, теории и практики создания переводов астафьевских текстов на иностранных языках.
西伯利亚作家的作品与俄罗斯文化密不可分,反映了俄罗斯文化的多样性。文学文本仍然是 "其他 "文化代表了解俄罗斯的传统信息来源,这是文学中心主义的表现。V.P. 阿斯塔菲耶夫的作品以其故乡西伯利亚的文化和精神价值为主题。在二十一世纪,这些作品在俄罗斯并没有失去其现实意义,并继续受到外国读者的科学兴趣和认可,他们通过翻译来了解这位西伯利亚作家的作品。本研究探讨了用外语翻译阿斯塔菲耶夫作品的历史、理论和实践问题。
{"title":"Сибирский текст В.П. Астафьева в «других» языках и культурах: переводоведческий этюд","authors":"Вероника Адольфовна Разумовская","doi":"10.1515/cjss-2024-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0001","url":null,"abstract":"\u0000 Тексты сибирских писателей неразрывно связаны с русской культурой и отражают ее разнообразие. Традиционным источником информации о России для представителей «других» культур остаются тексты литературы, что является проявлением литературоцентризма. Произведения В.П. Астафьева обращены к культурным и духовным ценностям родной для него Сибири. В XXI в. они не утратили актуальности в России и продолжают пользоваться научным интересом и признанием у зарубежных читателей, которые знакомятся с творчеством автора-сибиряка в переводах. Исследование обращено к ряду вопросов истории, теории и практики создания переводов астафьевских текстов на иностранных языках.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"42 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140663054","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Интертекстуальный ресурс русской классики XIX–XX вв. в романе Гузели Яхиной «Дети мои» (2018) 古泽丽-亚希娜小说《我的孩子们》(2018)中十九至二十世纪俄罗斯经典作品的互文资源
Pub Date : 2024-04-24 DOI: 10.1515/cjss-2024-0005
Ольга Алимовна Богданова (Olga Alimovna Bogdanova)
В статье выявляется и анализируется ряд значимых интертекстуальных связей в романе современной российской писательницы Г.Ш. Яхиной «Дети мои» (2018. Дети мои: Роман. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной), восходящих к русской классике XIX – первой половины XX в. Во-первых, акцентируются параллели с мотивикой, характерологией и деталями предметной изобразительности в творчестве Ф.М. Достоевского: герой Яхиной соотносится с Подпольным парадоксалистом, «мелкими чиновниками» Девушкиным и Прохарчиным, частично – с князем Мышкиным; отмечено сходство художественных деталей; перекликаются портретные характеристики персонажей. Во-вторых, исследованы интертекстуальные связи современного романа с классикой русской литературы первой половины XX в. в репрезентациях «усадебного топоса», причем рассмотрены его модификации, возникшие именно в указанный период («усадьба как Китеж» и «усадьба и лес»). В результате мотивного и характерологического сопоставления произведений А.П. Чехова, М.М. Пришвина, К.Г. Паустовского, С.Н. Дурылина, Л.М. Леонова, Б.Л. Пастернака и Г.Ш. Яхиной устанавливается сквозной, обобщающий характер указанных тем в русской литературе XX–XXI вв. Особо отмечается инновационный характер впервые поднятой темы «усадьба и лес».
文章指出并分析了俄罗斯当代作家G.Sh. Yakhina的小说《我的孩子们》(2018. 我的孩子们:一部小说。M. AST,Elena Shubina编辑)中的一些重要的互文联系,这些联系可以追溯到19世纪至20世纪上半叶的俄罗斯经典作品。首先,强调了与 F.M. 陀思妥耶夫斯基作品中的主题、人物性格和对象表现细节的相似之处:亚希纳的主人公与地下矛盾论者、"小官吏 "德夫什金和普罗哈尔金相关,部分与米什金王子相关;注意到艺术细节的相似性;人物肖像特征与之呼应。其次,研究了现代小说与 20 世纪上半叶俄罗斯文学经典作品在表现 "庄园情节 "方面的互文联系,并考虑了这一时期出现的修改("作为基特日的庄园 "和 "庄园与森林")。通过对契诃夫(A.P. Chekhov)、普里什文(M.M. Prishvin)、保斯托夫斯基(K.G. Paustovsky)、杜里林(S.N. Durylin)、列昂诺夫(L.M. Leonov)、帕斯捷尔纳克(B.L. Pasternak)和亚希纳(G.Sh. Yakhina)的作品进行动机和特征比较,确定了上述主题在二十至二十一世纪俄罗斯文学中的交叉性和概括性。第一个提出的主题 "庄园与森林 "的创新性尤为突出。
{"title":"Интертекстуальный ресурс русской классики XIX–XX вв. в романе Гузели Яхиной «Дети мои» (2018)","authors":"Ольга Алимовна Богданова (Olga Alimovna Bogdanova)","doi":"10.1515/cjss-2024-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0005","url":null,"abstract":"\u0000 В статье выявляется и анализируется ряд значимых интертекстуальных связей в романе современной российской писательницы Г.Ш. Яхиной «Дети мои» (2018. Дети мои: Роман. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной), восходящих к русской классике XIX – первой половины XX в. Во-первых, акцентируются параллели с мотивикой, характерологией и деталями предметной изобразительности в творчестве Ф.М. Достоевского: герой Яхиной соотносится с Подпольным парадоксалистом, «мелкими чиновниками» Девушкиным и Прохарчиным, частично – с князем Мышкиным; отмечено сходство художественных деталей; перекликаются портретные характеристики персонажей. Во-вторых, исследованы интертекстуальные связи современного романа с классикой русской литературы первой половины XX в. в репрезентациях «усадебного топоса», причем рассмотрены его модификации, возникшие именно в указанный период («усадьба как Китеж» и «усадьба и лес»). В результате мотивного и характерологического сопоставления произведений А.П. Чехова, М.М. Пришвина, К.Г. Паустовского, С.Н. Дурылина, Л.М. Леонова, Б.Л. Пастернака и Г.Ш. Яхиной устанавливается сквозной, обобщающий характер указанных тем в русской литературе XX–XXI вв. Особо отмечается инновационный характер впервые поднятой темы «усадьба и лес».","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"3 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140658962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Новаторские особенности Большого толкового словаря русского языка 大型俄语解释词典的创新特点
Pub Date : 2024-04-09 DOI: 10.1515/cjss-2024-0003
Сергей Александрович Кузнецов
В статье утверждается, что толковые словари XX в. решали задачу лексикографического закрепления и описания лексики русского литературного языка, существующего в текстах русской классической художественной литературы. Современные толковые словари общего типа должны содержать также информацию о словах, которые необходимы для понимания всех книжно-письменных жанров современного литературного языка. В частности, в словник необходимо включать лексику, используемую в социально значимых сферах речевой деятельности, таких как политика и дипломатия, педагогика, образование, медицина, юриспруденция, публицистика, торговля, административная и организаторская деятельность, социальная помощь и т.п. Увеличить информацию о слове можно посредством нетрадиционных характеристик: включением культурологической части (энциклопедические сведения о той или иной реалии, этимологическая справка о ее названии и др.), системным описанием производных слов, указанием сведений о составных лексических единицах (составные наречия, вводные слова, союзы, предлоги и т.п.) и о словоформах, ставших самостоятельными словарными единицами. «Большой толковый словарь русского языка» создавался как компьютерная база данных, поэтому самотолкуемость является его важным лексикографическим свойством, на котором основан принцип системности, реализуемый за счет применения полицентричного подхода к описанию языка. Такой подход призван обеспечить описание актуальных свойств лексического состава, а также преемственность, предсказуемость, последовательность, целостность и понятность словарного описания русского языка.
文章认为,20 世纪的解释性词典解决了对俄罗斯古典小说文本中存在的俄罗斯文学语言词汇进行词法整合和描述的问题。现代一般类型的解释性词典也应包含理解现代文学语言所有书写体裁所必需的词汇信息。特别是,词汇应包括在重要的社会言论活动领域中使用的词汇,如政治和外交、教育学、教育、医学、法学、新闻学、商业、行政和组织活动、社会援助等。可以通过非传统特征来增加词的信息:包括文化部分(关于这个或那个现实的百科信息、词源学上的名称参考等)、派生词的系统描述、复合词单位(复合副词、引导词、连词、介词等)和已成为独立词典单位的词形的信息指示。"俄语释义大词典 "是作为计算机数据库创建的,因此,自译性是其重要的词典属性,而系统性原则正是建立在这一属性的基础上,并通过应用多中心方法来描述语言来实现。这种方法旨在确保对词汇构成实际属性的描述,以及俄语词典描述的连续性、可预测性、一致性、完整性和可理解性。
{"title":"Новаторские особенности Большого толкового словаря русского языка","authors":"Сергей Александрович Кузнецов","doi":"10.1515/cjss-2024-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2024-0003","url":null,"abstract":"\u0000 В статье утверждается, что толковые словари XX в. решали задачу лексикографического закрепления и описания лексики русского литературного языка, существующего в текстах русской классической художественной литературы. Современные толковые словари общего типа должны содержать также информацию о словах, которые необходимы для понимания всех книжно-письменных жанров современного литературного языка. В частности, в словник необходимо включать лексику, используемую в социально значимых сферах речевой деятельности, таких как политика и дипломатия, педагогика, образование, медицина, юриспруденция, публицистика, торговля, административная и организаторская деятельность, социальная помощь и т.п. Увеличить информацию о слове можно посредством нетрадиционных характеристик: включением культурологической части (энциклопедические сведения о той или иной реалии, этимологическая справка о ее названии и др.), системным описанием производных слов, указанием сведений о составных лексических единицах (составные наречия, вводные слова, союзы, предлоги и т.п.) и о словоформах, ставших самостоятельными словарными единицами. «Большой толковый словарь русского языка» создавался как компьютерная база данных, поэтому самотолкуемость является его важным лексикографическим свойством, на котором основан принцип системности, реализуемый за счет применения полицентричного подхода к описанию языка. Такой подход призван обеспечить описание актуальных свойств лексического состава, а также преемственность, предсказуемость, последовательность, целостность и понятность словарного описания русского языка.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"38 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140723422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Russia’s “Turn to the East” Policy: Evolution and Assessment 俄罗斯的 "转向东方 "政策:演变与评估
Pub Date : 2023-12-08 DOI: 10.1515/cjss-2023-0020
Fenghua Liu
Abstract Russia’s “Turn to the East” policy emerged after the 2014 Ukraine crisis, making pro-Eastern and anti-Western orientations integral and interconnected components of Russian foreign policy. This policy has gone through two developmental stages: from March 2014 to February 2022, Russia strengthened its political and economic cooperation with Asia-Pacific countries; from February 2022 to the present, Russia has turned comprehensively towards Asia, Africa and Latin America, with an emphasis on China. The implementation of Russia’s “Turn to the East” policy for nearly a decade has had limited effectiveness, mainly reflected in the economic aspect. While the East, in some specific sectors like trade, may be on par with the West, it still cannot replace the West in terms of investments and technology. Furthermore, the policy faces several challenges, including a significant gap between national strength and policy objectives, the need to improve certain internal and external conditions that hinder the development of Russian relations with Eastern countries, and the necessity to enhance Russia’s presence in Eastern nations. Despite its limited efficacy, Russia is likely to continue implementing its pivot to the East in the medium term due to factors such as the prolonged Russia-Ukraine conflict, Russia’s ongoing confrontation with the West, and Putin’s expected continuation in power beyond 2024.
2014年乌克兰危机后,俄罗斯的“转向东方”政策开始出现,亲东和反西成为俄罗斯外交政策不可分割、相互关联的组成部分。这一政策经历了两个发展阶段:2014年3月至2022年2月,俄罗斯加强了与亚太国家的政治经济合作;从2022年2月到现在,俄罗斯全面转向亚洲、非洲和拉丁美洲,重点是中国。近十年来,俄罗斯“转向东方”政策的实施成效有限,主要体现在经济方面。虽然东方在贸易等特定领域可能与西方不相上下,但在投资和技术方面仍无法取代西方。此外,该政策还面临着一些挑战,包括国家实力与政策目标之间的巨大差距,需要改善某些阻碍俄罗斯与东方国家关系发展的内部和外部条件,以及加强俄罗斯在东方国家的存在的必要性。尽管效果有限,但由于长期的俄乌冲突、俄罗斯与西方的持续对抗以及普京有望在2024年后继续掌权等因素,俄罗斯可能会在中期继续实施“转向东方”战略。
{"title":"Russia’s “Turn to the East” Policy: Evolution and Assessment","authors":"Fenghua Liu","doi":"10.1515/cjss-2023-0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0020","url":null,"abstract":"Abstract Russia’s “Turn to the East” policy emerged after the 2014 Ukraine crisis, making pro-Eastern and anti-Western orientations integral and interconnected components of Russian foreign policy. This policy has gone through two developmental stages: from March 2014 to February 2022, Russia strengthened its political and economic cooperation with Asia-Pacific countries; from February 2022 to the present, Russia has turned comprehensively towards Asia, Africa and Latin America, with an emphasis on China. The implementation of Russia’s “Turn to the East” policy for nearly a decade has had limited effectiveness, mainly reflected in the economic aspect. While the East, in some specific sectors like trade, may be on par with the West, it still cannot replace the West in terms of investments and technology. Furthermore, the policy faces several challenges, including a significant gap between national strength and policy objectives, the need to improve certain internal and external conditions that hinder the development of Russian relations with Eastern countries, and the necessity to enhance Russia’s presence in Eastern nations. Despite its limited efficacy, Russia is likely to continue implementing its pivot to the East in the medium term due to factors such as the prolonged Russia-Ukraine conflict, Russia’s ongoing confrontation with the West, and Putin’s expected continuation in power beyond 2024.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"50 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138587107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Реальное и ирреальное пространство в художественном мире Н.В. Гоголя 果戈理艺术世界中的现实与非现实空间
Pub Date : 2023-12-08 DOI: 10.1515/cjss-2023-0016
Вячеслав Петрович Viacheslav Petrovich Ходус Khodus
Аннотация В статье рассматриваются принципы семиотического выражения пространства в художественном мире Н.В. Гоголя, определяются репрезентации пространственных моделей реального и ирреального миров. Показано, что пространственная картина мира автора многослойна и может включать в себя архаические, мифологические, научные, «бытовые» и иные представления о пространстве. Семиотический код фиксирует особенность художественного видения писателя через характерное расширение категории пространства – мышление широким, необозримым пространством. Выделяются языковые особенности выражения реального и ирреального пространств, что способствует формированию представления об этноментальном пространстве в текстах Н.В. Гоголя.
这篇文章的注释概述了梵高艺术世界中空间的符文表达原理,并定义了现实世界和现实世界的空间模型。它表明,作者世界的空间图景是多层次的,可能包括古老的、神话的、科学的、“日常生活”和其他关于空间的概念。符号学代码通过一个特定的空间扩展来记录作者艺术视野的特征——思想是广阔的,不可观察的。真实和非真实空间表达的语言特征被强调,这有助于在公元前1世纪果戈理文本中形成民族空间的概念。
{"title":"Реальное и ирреальное пространство в художественном мире Н.В. Гоголя","authors":"Вячеслав Петрович Viacheslav Petrovich Ходус Khodus","doi":"10.1515/cjss-2023-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0016","url":null,"abstract":"Аннотация В статье рассматриваются принципы семиотического выражения пространства в художественном мире Н.В. Гоголя, определяются репрезентации пространственных моделей реального и ирреального миров. Показано, что пространственная картина мира автора многослойна и может включать в себя архаические, мифологические, научные, «бытовые» и иные представления о пространстве. Семиотический код фиксирует особенность художественного видения писателя через характерное расширение категории пространства – мышление широким, необозримым пространством. Выделяются языковые особенности выражения реального и ирреального пространств, что способствует формированию представления об этноментальном пространстве в текстах Н.В. Гоголя.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"16 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138587870","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
One Hundred Years of Chinese Literature Translation in Bulgaria 保加利亚百年中国文学翻译史
Pub Date : 2023-12-08 DOI: 10.1515/cjss-2023-0018
Ying Chen
Abstract The translation of Chinese literature in Bulgaria had a relatively late start. This can be attributed to the five centuries of foreign domination that constrained Bulgaria’s political, economic, and social development, as well as its interactions with external civilizations. These circumstances significantly influenced the dissemination of foreign cultures within Bulgaria. In the mid-19th century, Bulgarian scholars began to show interest in China and its culture, leading to an increasing presence of Chinese literary works in Bulgarian newspapers and magazines. Chinese literature’s journey in Bulgaria over the past century and a half has seen both prosperous periods in the 20th century, particularly during the 1950s and 1960s, as well as less vibrant decades in the 1970s. This is an encouraging sign that the Bulgarian readers’ interest in Chinese literature has remained unwavering. Since the adoption of the Belt and Road Initiative, the translation and publication of Chinese literary works in Bulgaria have experienced rapid growth in terms of both quantity and quality. Currently, Chinese literature in Bulgaria has matured over the course of long-term development, gradually becoming more systematic, and yielding increasingly abundant translation achievements.
保加利亚的中国文学翻译起步较晚。这可以归因于五个世纪的外国统治,这限制了保加利亚的政治、经济和社会发展,以及它与外部文明的互动。这些情况极大地影响了外国文化在保加利亚境内的传播。19世纪中期,保加利亚学者开始对中国及其文化产生兴趣,中国文学作品在保加利亚报纸和杂志上的出现越来越多。在过去的一个半世纪里,中国文学在保加利亚的旅程经历了20世纪的繁荣时期,特别是在20世纪50年代和60年代,以及20世纪70年代不那么活跃的几十年。这是一个令人鼓舞的迹象,表明保加利亚读者对中国文学的兴趣始终没有动摇。自“一带一路”倡议提出以来,中国文学作品在保加利亚的翻译和出版在数量和质量上都有了快速增长。目前,保加利亚汉文文学经过长期的发展,已经趋于成熟,逐渐趋于系统化,翻译成果也日益丰富。
{"title":"One Hundred Years of Chinese Literature Translation in Bulgaria","authors":"Ying Chen","doi":"10.1515/cjss-2023-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/cjss-2023-0018","url":null,"abstract":"Abstract The translation of Chinese literature in Bulgaria had a relatively late start. This can be attributed to the five centuries of foreign domination that constrained Bulgaria’s political, economic, and social development, as well as its interactions with external civilizations. These circumstances significantly influenced the dissemination of foreign cultures within Bulgaria. In the mid-19th century, Bulgarian scholars began to show interest in China and its culture, leading to an increasing presence of Chinese literary works in Bulgarian newspapers and magazines. Chinese literature’s journey in Bulgaria over the past century and a half has seen both prosperous periods in the 20th century, particularly during the 1950s and 1960s, as well as less vibrant decades in the 1970s. This is an encouraging sign that the Bulgarian readers’ interest in Chinese literature has remained unwavering. Since the adoption of the Belt and Road Initiative, the translation and publication of Chinese literary works in Bulgaria have experienced rapid growth in terms of both quantity and quality. Currently, Chinese literature in Bulgaria has matured over the course of long-term development, gradually becoming more systematic, and yielding increasingly abundant translation achievements.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"74 14","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138586752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Chinese Journal of Slavic Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1