{"title":"Romper géneros","authors":"Pedro Serrano","doi":"10.53943/elcv.0221_04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay argues that the paths of translation intersect and form different configurations as one advances in it and in the study of it. It also proposes that translated literature belongs to the literary history of the language in which it appears and, therefore, should be part of the studies in that language and those literatures. It begins by comparing different translations of Horace’s Ars poetica, goes through the argumentation in philosophy of science about the preeminence of practice over theory, and states that translating poetry is writing poetry. It concludes by proposing that literary translation is a craft involving creation, criticism, and theory.","PeriodicalId":288631,"journal":{"name":"e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais — Humanidades, Ciências e Artes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53943/elcv.0221_04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay argues that the paths of translation intersect and form different configurations as one advances in it and in the study of it. It also proposes that translated literature belongs to the literary history of the language in which it appears and, therefore, should be part of the studies in that language and those literatures. It begins by comparing different translations of Horace’s Ars poetica, goes through the argumentation in philosophy of science about the preeminence of practice over theory, and states that translating poetry is writing poetry. It concludes by proposing that literary translation is a craft involving creation, criticism, and theory.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
打破性别
本文认为,随着翻译的深入和翻译研究的深入,翻译的路径相互交错,形成不同的形态。本文还提出,翻译文学属于其出现的语言的文学史,因此应该成为该语言和这些文学研究的一部分。本文首先比较了贺拉斯的《诗学》的不同译本,然后通过科学哲学中关于实践比理论更重要的论证,阐述了翻译诗歌就是写诗。最后提出文学翻译是一门集创作、批评和理论于一体的艺术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Os riscos de bordado — Caminhos da prosa romântica brasileira Zaíta não será esquecida: a vida em fragmentos e as crianças em Conceição Evaristo Narradores-trapeiros, anarquivamento e fragmentação em romances de Benedicto Monteiro Repressão e violência do Estado no romance O corpo interminável, de Cláudia Lage Apresentação - Dossiê Temático
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1