Anne Dacier juste avant James Joyce

M. Escola
{"title":"Anne Dacier juste avant James Joyce","authors":"M. Escola","doi":"10.58282/lht.830","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nous cinglâmes vers la haute mer, fort affliges de la perte de nos vaisseaux et de la mort de nos compagnons, (1) et nous arrivâmes a l’ile d’AEaee, qui etait la demeure de la deesse Circe dont la beaute de la voix repondait a celle de son visage.[1. De la ville de Lamus, qui est Formies, Ulysse arriva le jour meme a l’ile d’AEaea, c’est-a-dire a Circei, qui est une montagne fort voisine de Formies ; il l’appelle une ile, parce que, comme dit Strabon, la mer et les marais, qui l’environnent, en font une presqu’ile. La etait la ville de Circe, et il y avait un autel consacre a Mercure. Homere lui donne le nom d’AEaea, parce qu’il transporte ici tout ce qui est dit d’AEaea dans la Colchide, comme je l’expliquerai plus au long sur le commencement du XIIe livre.] (2) Elle etait sœur du severe AEetes. Le soleil qui eclaire tous les hommes les avait eus tous deux de la nymphe Persa, fille de l’Ocean. [2. Strabon remarque fort bien qu’Homere connaissant ce qu’on a dit de Colchis, et la navigation de Jason a la ville d’AEaea, et de toutes les fables de Medee et de Circe, de leurs enchantements et de la conformite de leurs mœurs, les a faits de meme famille, quoiqu’elles fussent fort eloignees, et que l’une habitât a l’extremite du Pont-Euxin, et l’autre sur les cotes de l’Italie, et il les a placees l’une et l’autre au milieu de l’Ocean. Il savait bien que ceux a qui Ulysse parlait ne decouvriraient pas ce mensonge.] Nous entrâmes dans le port sans faire le moindre bruit, conduits par quelque d","PeriodicalId":105502,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/lht.830","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nous cinglâmes vers la haute mer, fort affliges de la perte de nos vaisseaux et de la mort de nos compagnons, (1) et nous arrivâmes a l’ile d’AEaee, qui etait la demeure de la deesse Circe dont la beaute de la voix repondait a celle de son visage.[1. De la ville de Lamus, qui est Formies, Ulysse arriva le jour meme a l’ile d’AEaea, c’est-a-dire a Circei, qui est une montagne fort voisine de Formies ; il l’appelle une ile, parce que, comme dit Strabon, la mer et les marais, qui l’environnent, en font une presqu’ile. La etait la ville de Circe, et il y avait un autel consacre a Mercure. Homere lui donne le nom d’AEaea, parce qu’il transporte ici tout ce qui est dit d’AEaea dans la Colchide, comme je l’expliquerai plus au long sur le commencement du XIIe livre.] (2) Elle etait sœur du severe AEetes. Le soleil qui eclaire tous les hommes les avait eus tous deux de la nymphe Persa, fille de l’Ocean. [2. Strabon remarque fort bien qu’Homere connaissant ce qu’on a dit de Colchis, et la navigation de Jason a la ville d’AEaea, et de toutes les fables de Medee et de Circe, de leurs enchantements et de la conformite de leurs mœurs, les a faits de meme famille, quoiqu’elles fussent fort eloignees, et que l’une habitât a l’extremite du Pont-Euxin, et l’autre sur les cotes de l’Italie, et il les a placees l’une et l’autre au milieu de l’Ocean. Il savait bien que ceux a qui Ulysse parlait ne decouvriraient pas ce mensonge.] Nous entrâmes dans le port sans faire le moindre bruit, conduits par quelque d
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
安妮·达西尔在詹姆斯·乔伊斯面前
我们向公海冲去,因为我们失去了船只,我们的同伴也死了,我们感到非常悲伤,我们到达了埃埃岛,那里是喀耳刻女神的住所,她的声音与她的脸色相匹配。当天,尤利西斯从福米斯的拉莫斯城来到了埃亚岛,也就是喀耳刻山,喀耳刻山离福米斯很近。他称它为岛屿,因为正如斯特拉博所说,海洋和周围的沼泽使它成为一个半岛。那里是喀耳刻城,有一座供奉墨丘利的祭坛。Homere给它起了aeaea的名字,因为他把关于aeaea的所有说法都写在这里,我将在第十二卷的开头进一步解释。她是severe AEetes的妹妹。照亮所有人的太阳,都是从海洋的女儿波斯仙女那里得到的。[2。斯特拉博评论很qu’Homere Colchis说了什么,并了解该市Jason d’AEaea航行,并且所有的寓言和梅迪Circe、他们的瑟茜面前的习性和正确性,同一个家庭的事实了,虽然eloignees堡,而a habitât l’extremite庞蒂克希腊,和对方对意大利的评级,并和对方的不良评价了在中间的海洋。他很清楚,与尤利西斯交谈的人不会发现这个谎言。我们一声不响地进了港口,被一群人领着
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Callimaque, (ré)inventeur de Pindare : entre archivage et performance, un philologue-poète Interprétation, restitution et réécriture du texte médiéval Du commentaire à la paraphrase poétique chez Marcantonio Flaminio Déraison et invention de la philologie. Ou comment donner à lire Pessoa aujourd’hui Quand les poètes latins se faisaient philologues
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1