{"title":"Teaching Specialized Translation. Legal Language","authors":"Amal Arrame","doi":"10.32589/2412-9283.36.2022.262044","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Why do we need to teach translation? Scholars keep asking this question and they are trying to givemethodical answers according to their point of view and perspective, such as: translation is an ancient practicethat cannot be neglected since it contributes to acknowledge and discover the other one, the dissemination ofknowledge, sciences, cultures and human civilizations in their entirety. Thus, teaching translation cannot escapethis complexity of objectives that are clear at first sight, but vague and lacking in precision. On the other hand,we are talking about teaching translation as a professional discipline or as a practice that is indispensable forthe dissemination of knowledge and skills, for communication in different linguistic universes, governed bythe universal diversity of intercultural channels. In the case of legal translation, we are dealing with botha professional and an institutional necessity, which has led to a great demand for professional translators in thelegal field. The legal text is part of the technical texts, but it is characterized by its terminology gathering boththe general language and the language purely used in the field of the law; a specific form for each of the varioustypes of texts; and finally, a context subjected to laws and regulations.","PeriodicalId":273615,"journal":{"name":"Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series \"Pedagogy and Psychology\"","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series \"Pedagogy and Psychology\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2412-9283.36.2022.262044","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Why do we need to teach translation? Scholars keep asking this question and they are trying to givemethodical answers according to their point of view and perspective, such as: translation is an ancient practicethat cannot be neglected since it contributes to acknowledge and discover the other one, the dissemination ofknowledge, sciences, cultures and human civilizations in their entirety. Thus, teaching translation cannot escapethis complexity of objectives that are clear at first sight, but vague and lacking in precision. On the other hand,we are talking about teaching translation as a professional discipline or as a practice that is indispensable forthe dissemination of knowledge and skills, for communication in different linguistic universes, governed bythe universal diversity of intercultural channels. In the case of legal translation, we are dealing with botha professional and an institutional necessity, which has led to a great demand for professional translators in thelegal field. The legal text is part of the technical texts, but it is characterized by its terminology gathering boththe general language and the language purely used in the field of the law; a specific form for each of the varioustypes of texts; and finally, a context subjected to laws and regulations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专业翻译教学。法律语言
为什么要教翻译呢?学者们一直在问这个问题,他们试图根据自己的观点和视角给出系统的答案,例如:翻译是一种不可忽视的古老做法,因为它有助于认识和发现另一个人,有助于传播知识,科学,文化和人类文明的整体。因此,翻译教学无法摆脱这种目标的复杂性,这些目标乍一看是明确的,但却模糊而缺乏准确性。另一方面,我们谈论的是翻译教学作为一门专业学科或作为一种实践,这对于知识和技能的传播是必不可少的,对于不同语言世界的交流是必不可少的,受跨文化渠道普遍多样性的支配。在法律翻译的情况下,我们处理的是专业和机构的必要性,这导致了对法律领域专业翻译人员的巨大需求。法律文本是技术文本的一部分,但它的特点是它的术语集合了一般语言和纯粹用于法律领域的语言;每种文本类型的特定形式;最后是受法律法规约束的环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Lexical and Grammatical Aspects of English Translation Fostering Linguistic Tolerance and Language Teaching Practices at Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education Formation of French-speaking Linguistic-Social-Cultural Competence: Professional-Methodical Perspectives Student Attitudes Toward Foreign Language Learning During Wartime in Ukraine Fostering Personal Growth and Professional Readiness of Non-Philology Students for Future Careers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1