Translating Sexual Taboos

M. Palu
{"title":"Translating Sexual Taboos","authors":"M. Palu","doi":"10.1177/20516770221104477","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper outlines an approach for translating sexual references in the Bible in a culture that considers the subject taboo in public discussions. Such is the case in most Pacific Island cultures, especially in the Tongan culture. We will look at various examples of sex-related language, and conceptual metaphors in particular. For this, a method is proposed for understanding metaphorical expressions based on Lakoff and Johnson's cognitive linguistic view of metaphor. Then, this method is applied to biblical references to sex in the biblical storyline, focusing especially on the Old Testament. Finally, suggestions are offered for how best to translate sexual terms in Tongan Bible translation.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221104477","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper outlines an approach for translating sexual references in the Bible in a culture that considers the subject taboo in public discussions. Such is the case in most Pacific Island cultures, especially in the Tongan culture. We will look at various examples of sex-related language, and conceptual metaphors in particular. For this, a method is proposed for understanding metaphorical expressions based on Lakoff and Johnson's cognitive linguistic view of metaphor. Then, this method is applied to biblical references to sex in the biblical storyline, focusing especially on the Old Testament. Finally, suggestions are offered for how best to translate sexual terms in Tongan Bible translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
性禁忌的翻译
本文概述了一种在公共讨论中被视为禁忌话题的文化中翻译圣经中性引用的方法。这是大多数太平洋岛屿文化的情况,特别是汤加文化。我们会看一些与性有关的语言的例子,尤其是概念隐喻。为此,在Lakoff和Johnson的认知语言学隐喻观的基础上,提出了一种理解隐喻表达的方法。然后,将这种方法应用于圣经故事情节中对性的引用,特别是旧约。最后,对汤加语圣经翻译中如何更好地翻译性术语提出了建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1