Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text

Wayan Suryasa
{"title":"Transfer of English emotive words into Indonesian on kṛṣṇa text","authors":"Wayan Suryasa","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to identify procedures and methods of translation. This study also explains the translation ideology that is applied to the transfer of English emotive words into Indonesian found in the Kṛṣṇa text. The last analysis is emotive words mapping in the Target Language. Observation methods are applied in collecting data through carefully reading the studied text and looking at sentences containing the emotive words. Data collection in this study uses qualitative techniques. The results of the analysis have been identified. There are three translation procedures applied in this study. The direct translation applied is borrowing; indirect translation applied includes transposition and modulation. The translation method applied has a tendency to choose communicative method. The communicative method is more oriented to the target language culture by applying domestication ideology. This research proves that translation and semantics are very related and mutually supportive in analyzing emotional words, especially the MSA analysis that is able to describe significant contributions about understanding in the lexicon studied. Therefore, in this case, it is not just to look for equivalence, but also how to convey the cognition scenario and its effects in the translation results; and all that can be done with MSA theory.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语情感词在kṛṣṇa文本上的印尼语转换
本研究旨在确定翻译的程序和方法。本研究还解释了Kṛṣṇa文本中发现的用于英语情感词向印尼语转换的翻译思想。最后分析目的语中的情感词映射。观察法是通过仔细阅读所学习的文本和观察包含情感词的句子来收集数据。本研究的数据收集采用定性技术。分析的结果已得到确认。本研究采用了三种翻译程序。直接翻译是借用;应用的间接翻译包括转位和调制。所采用的翻译方法有选择交际法的倾向。交际法运用归化思想,更加以目的语文化为导向。本研究证明,在分析情感词汇时,翻译和语义是密切相关的,相互支持的,尤其是MSA分析能够描述所研究词汇对理解的重要贡献。因此,在这种情况下,不仅仅是寻找对等,而是如何传达认知情景及其在翻译结果中的作用;所有这些都可以用MSA理论来完成。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Strategies to overcome differences in terminology Accuracy, readability, and acceptability in translation The ideology of translation vs translation procedures Procedure of translation, transliteration and transcription Translating letters: criticism as a perspective for a translator
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1