LINGUISTIC FEATURES OF THE TRAVEL NOTES OF THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY, TRANSLATION PROBLEMS AND MEANS OF HISTORICAL STYLIZATION

A. Moreva, A. Khasanova
{"title":"LINGUISTIC FEATURES OF THE TRAVEL NOTES OF THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY, TRANSLATION PROBLEMS AND MEANS OF HISTORICAL STYLIZATION","authors":"A. Moreva, A. Khasanova","doi":"10.17223/978590744247/7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.","PeriodicalId":176192,"journal":{"name":"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/978590744247/7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
18世纪上半叶游记的语言特征、翻译问题及历史文体化的手段
本文分析了作者翻译德国第一位西伯利亚探险家梅塞施密特游记的经验。游记(托博尔斯克-塔拉-托木斯克,1721年)首次被翻译成俄文。作者从文本的语言特征出发,其中许多可以归因于时代或体裁。在翻译问题中,作者强调了复杂的案例和不明确(过时)的术语。此外,还忽略了历史风格化的使用手段。所有的观察都以原文和目标文本的许多片段为例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TEACHERS’ CONTINOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT: NECESSITY AND OPPORTUNITIES TEACHING GERMAN WITH DIGITAL MEDIA USE OF THE NEWER INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE DEVELOPMENT OF LISTENING AND SPEAKING SKILLS REFLECTION OF THE DICHOTOMY “OWN VS FOREIGN” IN GERMAN AND RUSSIAN PHRASEOLOGY: CULTURAL LINGUISTIC ANALYSIS GERMAN POEMS BY A. VON MALTITZ IN THE PERSONAL ARCHIVE OF V.A. ZHUKOVSKY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1