{"title":"“Germany asks: is it OK to laugh at Hitler?”","authors":"P. Freeth","doi":"10.1075/TS.20003.FRE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nWithin imagological approaches, paratexts can provide insights into how the Other of translated literature is presented to a new target audience. So, within a transnational context, such as Germany and Britain’s shared experience of the Second World War, can the source and target-culture paratexts invoke the same images? Through a case study of Er ist wieder da, a novel that satirises Germany’s relationship with its National Socialist past, and the British publication of the English translation Look Who’s Back, this article finds that while the novel’s humour is reframed by the British publisher, the novel’s controversial position within Germany’s Vergangenheitsbewältigung discourse remains intrinsic to the paratexts published in the British press. As such, this article demonstrates the transnational relevance of individual national characteristics to the paratextual framing of translated literature, the value of paratexts as objects of imagological study, and the methodological benefits of distinguishing between production- and reception-side paratexts.","PeriodicalId":142151,"journal":{"name":"Transnational Image Building","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transnational Image Building","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.20003.FRE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Within imagological approaches, paratexts can provide insights into how the Other of translated literature is presented to a new target audience. So, within a transnational context, such as Germany and Britain’s shared experience of the Second World War, can the source and target-culture paratexts invoke the same images? Through a case study of Er ist wieder da, a novel that satirises Germany’s relationship with its National Socialist past, and the British publication of the English translation Look Who’s Back, this article finds that while the novel’s humour is reframed by the British publisher, the novel’s controversial position within Germany’s Vergangenheitsbewältigung discourse remains intrinsic to the paratexts published in the British press. As such, this article demonstrates the transnational relevance of individual national characteristics to the paratextual framing of translated literature, the value of paratexts as objects of imagological study, and the methodological benefits of distinguishing between production- and reception-side paratexts.
在意象学方法中,准文本可以提供关于翻译文学的他者如何呈现给新的目标受众的见解。那么,在跨国背景下,比如德国和英国在第二次世界大战中的共同经历,源文化和目标文化的准文本能唤起相同的形象吗?本文通过对讽刺德国与其国家社会主义历史的关系的小说《Er ist wieder da》及其英译本《Look Who’s Back》在英国出版的个案研究发现,尽管这部小说的幽默被英国出版商重新塑造,但这部小说在德国Vergangenheitsbewältigung话语中的争议地位仍然是英国出版社出版的文本中固有的。因此,本文论证了个体民族特征与翻译文学的意译文本框架的跨国相关性,意译文本作为意象研究对象的价值,以及区分生产方和接受方意译文本的方法论益处。