{"title":"L’aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiment en français et en russe","authors":"Elena Melnikova","doi":"10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette recherche est centree sur l'etude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualite est etudiee en tant que categorie lexico-grammaticale, au niveau syntagmatique (au sein des CVN) mais elle englobe egalement le lexique et la syntaxe de la phrase. Le travail est mene dans une perspective contrastive francais – russe et ce, sur des corpus informatises de donnees issues des deux langues. Nous avons constitue deux types de corpus : comparable (comportant les textes originaux, 60 M de mots, de la base de Frantext et Ruscorpora) et parallele (coprus de traduction, 10 M de mots, aligne avec le logiciel Alinea d'O. Kraif). Les questions qui sous-tendent ce travail concernent les trois points suivants. En premier lieu, nous nous interrogeons si les CVN de sentiment peuvent vehiculer l'aspect. Nous verifions cela grâce a l'analyse de la combinatoire syntaxique et lexicale de ces constructions. En deuxieme lieu, nous nous posons la question de savoir s'il existe une relation aspectuelle entre le N_sent et le verbe collocatif. Cette affinite aspectuelle peut etre revelee a partir des traits aspectuels inherents des N_sent (duratif/ponctuel) et les proprietes aspectuelles des verbes (accompli/inaccompli/global en francais vs imperfectif/perfectif en russe) : vivre (duratif) dans le bonheur (duratif) / žit' (imperfectif) v scast'e (duratif) ; s'enflammer (ponctuel) de colere (ponctuel) / vspyxnut' (perfectif) ot gneva (ponctuel). En troisieme lieu, notre travail sur les corpus bilingues francais-russe nous amene a des problematiques d'ordre contrastif. Nous estimons que l'approche contrastive permet de mieux expliciter les similitudes et les differences aspectuelles au sein des CVN dans les deux langues, ainsi que de mettre en evidence les differences dans l'expression de l'aspect en francais et en russe. Pour ce faire, nous analysons les equivalents des CVN dans les deux langues : les equivalents aspectuels et les equivalents structuraux. Ainsi, notre methodologie nous a amenee a des conclusions interessantes qui pourront s'averer utiles en linguistique contrastive et en traductologie, ainsi qu'en linguistique de corpus et en didactique des langues. La contribution de ce travail de these consiste en plusieurs points que nous synthetisons ci-dessous : - A notre connaissance, beaucoup de travaux ont ete faits sur l'aspect des verbes et peu sur l'aspect des noms. Nous avons propose une etude de l'aspectualite a partir du nom en tant que « base » de la construction verbo-nominale. Cette etude a mis en contraste les deux traditions linguistiques (russe et francaise) dans l'etude des N_sent et de leur aspect. - Nous avons effectue une etude detaillee et systematique de la combinatoire des N_sent, ce qui nous a permis d'identifier leur aspect au sein des CVN. - Le travail sur les deux types de corpus nous a permis de recolter des donnees quantitatives sur les CVN dans les deux langues, sur les textes originaux et traduits. L'analyse qualitative de ces corpus nous a permis de faire des etudes specifiques pour chaque type de corpus. Ainsi, le corpus comparable permet d'effectuer la recherche sur l'aspectualite des CVN, tandis que le corpus parallele fournit des elements necessaires pour l'etude des equivalents fonctionnels de traduction (essentiellement de type formel). Les equivalents formels russes des CVN francaises sont en majorite aussi des CVN pour tous les N_sent etudies, sauf strax (peur). Ce dernier est traduit le plus souvent en tant que verbe (bojat'sja, ispugat'sja (craintre, s'epouvanter). On trouve egalement parmi ces equivalents en russe des constructions impersonnelles (mne strasno (a moi peureusement)).","PeriodicalId":112348,"journal":{"name":"Le Lexique des émotions","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le Lexique des émotions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Cette recherche est centree sur l'etude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualite est etudiee en tant que categorie lexico-grammaticale, au niveau syntagmatique (au sein des CVN) mais elle englobe egalement le lexique et la syntaxe de la phrase. Le travail est mene dans une perspective contrastive francais – russe et ce, sur des corpus informatises de donnees issues des deux langues. Nous avons constitue deux types de corpus : comparable (comportant les textes originaux, 60 M de mots, de la base de Frantext et Ruscorpora) et parallele (coprus de traduction, 10 M de mots, aligne avec le logiciel Alinea d'O. Kraif). Les questions qui sous-tendent ce travail concernent les trois points suivants. En premier lieu, nous nous interrogeons si les CVN de sentiment peuvent vehiculer l'aspect. Nous verifions cela grâce a l'analyse de la combinatoire syntaxique et lexicale de ces constructions. En deuxieme lieu, nous nous posons la question de savoir s'il existe une relation aspectuelle entre le N_sent et le verbe collocatif. Cette affinite aspectuelle peut etre revelee a partir des traits aspectuels inherents des N_sent (duratif/ponctuel) et les proprietes aspectuelles des verbes (accompli/inaccompli/global en francais vs imperfectif/perfectif en russe) : vivre (duratif) dans le bonheur (duratif) / žit' (imperfectif) v scast'e (duratif) ; s'enflammer (ponctuel) de colere (ponctuel) / vspyxnut' (perfectif) ot gneva (ponctuel). En troisieme lieu, notre travail sur les corpus bilingues francais-russe nous amene a des problematiques d'ordre contrastif. Nous estimons que l'approche contrastive permet de mieux expliciter les similitudes et les differences aspectuelles au sein des CVN dans les deux langues, ainsi que de mettre en evidence les differences dans l'expression de l'aspect en francais et en russe. Pour ce faire, nous analysons les equivalents des CVN dans les deux langues : les equivalents aspectuels et les equivalents structuraux. Ainsi, notre methodologie nous a amenee a des conclusions interessantes qui pourront s'averer utiles en linguistique contrastive et en traductologie, ainsi qu'en linguistique de corpus et en didactique des langues. La contribution de ce travail de these consiste en plusieurs points que nous synthetisons ci-dessous : - A notre connaissance, beaucoup de travaux ont ete faits sur l'aspect des verbes et peu sur l'aspect des noms. Nous avons propose une etude de l'aspectualite a partir du nom en tant que « base » de la construction verbo-nominale. Cette etude a mis en contraste les deux traditions linguistiques (russe et francaise) dans l'etude des N_sent et de leur aspect. - Nous avons effectue une etude detaillee et systematique de la combinatoire des N_sent, ce qui nous a permis d'identifier leur aspect au sein des CVN. - Le travail sur les deux types de corpus nous a permis de recolter des donnees quantitatives sur les CVN dans les deux langues, sur les textes originaux et traduits. L'analyse qualitative de ces corpus nous a permis de faire des etudes specifiques pour chaque type de corpus. Ainsi, le corpus comparable permet d'effectuer la recherche sur l'aspectualite des CVN, tandis que le corpus parallele fournit des elements necessaires pour l'etude des equivalents fonctionnels de traduction (essentiellement de type formel). Les equivalents formels russes des CVN francaises sont en majorite aussi des CVN pour tous les N_sent etudies, sauf strax (peur). Ce dernier est traduit le plus souvent en tant que verbe (bojat'sja, ispugat'sja (craintre, s'epouvanter). On trouve egalement parmi ces equivalents en russe des constructions impersonnelles (mne strasno (a moi peureusement)).