LINGUA-CULTURAL DIFFERENCES OF TRADE PAROEMIAS IN RUSSIAN AND CHINESE

A. M. Kalikova, Julia E. Cherednichenko, O. Bobrova
{"title":"LINGUA-CULTURAL DIFFERENCES OF TRADE PAROEMIAS IN RUSSIAN AND CHINESE","authors":"A. M. Kalikova, Julia E. Cherednichenko, O. Bobrova","doi":"10.21672/1818-4936-2020-76-4-074-083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The work under study comprises a comparative analysis of the semantic components of trade paroemias in two languages - Russian and Chinese. The research material is made up by proverbs and phraseological units taken from phraseological and explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages: Dictionary of the Russian language edited by A.P. Evgenieva [4], Dmitriev's explanatory dictionary, explanatory dictionary of the Russian language edited by D.N. Ushakov, 现 代 汉 语 词 典 (Russian dictionary of modern Chinese) (2005), 汉 语 大 词 典 (Rus. Big dictionary of Chinese), 辞 海 (Rus. \"Sea of words\") (2009). The research methodology is based on the dialectical method of cognition. When writing the work, the author used methods of comparison, analysis, synthesis, analogy, generalization. The phraseological Foundation of the Russian and Chinese languages allows us to objectify various features of the discourse of a trade transaction, which are compared in the work of the software in terms of the value characteristics of the two linguistic cultures. Feature matching zones are found in the values: 1) greed to spend money (Rus. \"shake over a penny\", \"for a penny to strangle yourself\", Chinese. 一 yīgè qián liùgèzì (Rus. \"count coins and images on them\"), 抢 钱 虎 qiǎngqián hǔ (Rus. \" tiger grabbing money”); 2) accordance of the price and quality of the product (Rus. \"for what I bought, for what I sell\", Chinese (Rus. \"what is the price, such is the product\"); 3) focus on your strengths (Rus. \"to fill your price\", Chinese. 卖力气 màilìqì \"try your best\", 好卖功 hǎomài gōng (Rus. \"good selling skill\"). Some phraseological units contain the opposite attitude to social realities in the compared languages. The Russian phraseological units include regret for the unwise spending of money (\"someone's money cried\", \"spend as much as one kopeck\") and the assumption of cheap sales in Chinese ( 贱 卖 不 赊 jiànmài bù shē (Rus. \"sell cheap\"); the desired price for the buyer in Russian \"red price\" is contrasted with lobbying the buyer's interests in Chinese (顾客之上 gùkè zhīshàng (Rus. \"the buyer is always right\"). The analysis of the Russian and Chinese proverbs, sayings, and paroemias with the meaning of ‘a trade deal’ allow us to conclude that Russian paroemias have more imaginary images than the Chinese ones, which are characterized by the borrowed images from the European culture. The figurative components of the Chinese and Russian trade proverbs are the concepts of honesty, decency, foresight, consistency, prudence, which possess positive connotations.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUMANITARIAN RESEARCHES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-074-083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The work under study comprises a comparative analysis of the semantic components of trade paroemias in two languages - Russian and Chinese. The research material is made up by proverbs and phraseological units taken from phraseological and explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages: Dictionary of the Russian language edited by A.P. Evgenieva [4], Dmitriev's explanatory dictionary, explanatory dictionary of the Russian language edited by D.N. Ushakov, 现 代 汉 语 词 典 (Russian dictionary of modern Chinese) (2005), 汉 语 大 词 典 (Rus. Big dictionary of Chinese), 辞 海 (Rus. "Sea of words") (2009). The research methodology is based on the dialectical method of cognition. When writing the work, the author used methods of comparison, analysis, synthesis, analogy, generalization. The phraseological Foundation of the Russian and Chinese languages allows us to objectify various features of the discourse of a trade transaction, which are compared in the work of the software in terms of the value characteristics of the two linguistic cultures. Feature matching zones are found in the values: 1) greed to spend money (Rus. "shake over a penny", "for a penny to strangle yourself", Chinese. 一 yīgè qián liùgèzì (Rus. "count coins and images on them"), 抢 钱 虎 qiǎngqián hǔ (Rus. " tiger grabbing money”); 2) accordance of the price and quality of the product (Rus. "for what I bought, for what I sell", Chinese (Rus. "what is the price, such is the product"); 3) focus on your strengths (Rus. "to fill your price", Chinese. 卖力气 màilìqì "try your best", 好卖功 hǎomài gōng (Rus. "good selling skill"). Some phraseological units contain the opposite attitude to social realities in the compared languages. The Russian phraseological units include regret for the unwise spending of money ("someone's money cried", "spend as much as one kopeck") and the assumption of cheap sales in Chinese ( 贱 卖 不 赊 jiànmài bù shē (Rus. "sell cheap"); the desired price for the buyer in Russian "red price" is contrasted with lobbying the buyer's interests in Chinese (顾客之上 gùkè zhīshàng (Rus. "the buyer is always right"). The analysis of the Russian and Chinese proverbs, sayings, and paroemias with the meaning of ‘a trade deal’ allow us to conclude that Russian paroemias have more imaginary images than the Chinese ones, which are characterized by the borrowed images from the European culture. The figurative components of the Chinese and Russian trade proverbs are the concepts of honesty, decency, foresight, consistency, prudence, which possess positive connotations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
俄语和汉语贸易语的语言文化差异
本文的研究工作包括对俄文和中文两种语言中贸易术语的语义成分进行比较分析。本文的研究材料是由谚语和短语单元组成的,这些谚语和短语单元摘自俄罗斯和中国语言的短语和解释性词典:A.P.叶夫根尼耶夫编辑的《俄罗斯语言词典》,德米特里耶夫的解释性词典,乌沙科夫编辑的《俄罗斯语言解释性词典》,《俄罗斯现代汉语词典》(2005),《中国语言词典》(罗斯)。《大汉语词典》;《语海》(2009)。研究方法论以辩证的认知方法为基础。在写作过程中,作者运用了比较、分析、综合、类比、概括等方法。俄语和汉语的短语基础使我们能够客观化贸易交易话语的各种特征,并根据两种语言文化的价值特征在软件工作中进行比较。特征匹配区域存在于以下数值中:1)贪婪消费(Rus)。“摇一分钱”,“为了一分钱勒死自己”,中文。- yīgè qián liùgèzì(罗斯)“数硬币,数上面的像”),qiǎngqián h ā(俄文)。“老虎抢钱”);2)按照产品的价格和质量(Rus;“为我所买的,为我所卖的”,中文(俄文)。“价格是什么,产品就是什么”);3)专注于自己的优势。“填补你的价格”,中文。卖力气mailiqi“尽力”,好卖功hǎomai gōng(俄文。“良好的销售技巧”)。在被比较的语言中,一些词汇单位包含着对社会现实的相反态度。俄语的词组单位包括为不明智的花钱而后悔(“有人的钱哭了”,“花了一戈比”),以及在汉语中假设廉价销售()。“销售廉价”);买家想要的价格是俄罗斯的“红色价格”,而游说买家的利益是中国的(gùkè zhīshàng)。“买家永远是对的”)。通过对俄中两国具有“贸易协议”含义的谚语、谚语和格言的分析,我们可以得出结论,俄文的格言比中文的格言有更多的想象形象,而中国的格言则以借用欧洲文化的形象为特征。中俄贸易谚语的比喻成分是诚实、正派、远见、一致、谨慎等概念,具有积极的内涵。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
USING GRAMMATICAL PARTICULARITIES OF FRENCH IN THE COMMENTS (THROUGH THE EXAMPLE OF SOCIAL NETWORK “YOUTUBE”) MEANS OF ADDRESSING IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL TEXT PROXEMES TYPOLOGY IN THE POINT OF VIEW OF ROMANCE AND CERMANIC TRANSLATION FEATURES OF THE TRANSMISSION OF PUNCTUATION MARKS IN THE TRANSLATION OF POETIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO FRENCH PECULARITIES OF LACUNA TRANSLATION FRON TURKISH INTO RUSSIAN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1