A Study on Text Expansion and Semantic System in ChineseA Study on Text Expansion and Semantic System in Chinese and Korean Film Adaptation Cases: Focusing on Zeng GuoXiang’s film and Min Yong-geun's film

Su-hyang Lee
{"title":"A Study on Text Expansion and Semantic System in ChineseA Study on Text Expansion and Semantic System in Chinese and Korean Film Adaptation Cases: Focusing on Zeng GuoXiang’s film and Min Yong-geun's film","authors":"Su-hyang Lee","doi":"10.56659/kcsc.2023.07.3.57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is a study that started from the fact that in the production and formation of new content, not only the remediation of the original source, but also the relationship of mutual content influence between countries is constantly being considered. We will focus on cases where the novel was remade into a movie, then moved to a country, and then remade into a movie. Annie Baobei's novel 『Qiyue and Ansheng(七月与安生)』 was remade into the Chinese movie directed by Zeng Guoxiang(曾國 祥). In Korea, it is reborn as directed by Min Yong-geun, and the characteristics of media transformation and adaptation revealed in this process are extracted. As novels are adapted into films, changes are accompanied by differences in narrative style and video media. In particular, it shows the characteristics of transformation and adaptation in the form of narrative loosely integrating not only the original short story but also several other short stories. This goes beyond the 'faithful adaptation' of the original work and materializes the generational critical mind of 'Beifiao', which is different from the original work, through the change of viewpoint and the expansion of narrative details. Meanwhile, the secondary creations made in this way are remade again in Korea, and in this third creation, more emphasis is placed on the characterization of the characters, breaking away from the 'faithful adaptation' of the existing films. In addition, while bringing the womance of female characters and generational critical mind, it is reset to fit the reality of Korea in the 2020s. In this process, it shows a critical look at the situation in which the problem of the gap between the rich and the poor and the value of vulgar success are particularly problematic for female characters. Through the adaptation work according to such media transformation, each creation shows a different point of view while sharing one original narrative. As the process of adapting the original work overlaps and expands through stages, the works acquire their own unique aesthetic system and thematic direction. This overturns the hierarchical relationship of original narratives in comparative studies and shows that adaptation can function as a free creative work without being conscious of anxiety about influence.","PeriodicalId":127578,"journal":{"name":"K-Culture·Story Contents Reasearch Institute","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"K-Culture·Story Contents Reasearch Institute","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56659/kcsc.2023.07.3.57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper is a study that started from the fact that in the production and formation of new content, not only the remediation of the original source, but also the relationship of mutual content influence between countries is constantly being considered. We will focus on cases where the novel was remade into a movie, then moved to a country, and then remade into a movie. Annie Baobei's novel 『Qiyue and Ansheng(七月与安生)』 was remade into the Chinese movie directed by Zeng Guoxiang(曾國 祥). In Korea, it is reborn as directed by Min Yong-geun, and the characteristics of media transformation and adaptation revealed in this process are extracted. As novels are adapted into films, changes are accompanied by differences in narrative style and video media. In particular, it shows the characteristics of transformation and adaptation in the form of narrative loosely integrating not only the original short story but also several other short stories. This goes beyond the 'faithful adaptation' of the original work and materializes the generational critical mind of 'Beifiao', which is different from the original work, through the change of viewpoint and the expansion of narrative details. Meanwhile, the secondary creations made in this way are remade again in Korea, and in this third creation, more emphasis is placed on the characterization of the characters, breaking away from the 'faithful adaptation' of the existing films. In addition, while bringing the womance of female characters and generational critical mind, it is reset to fit the reality of Korea in the 2020s. In this process, it shows a critical look at the situation in which the problem of the gap between the rich and the poor and the value of vulgar success are particularly problematic for female characters. Through the adaptation work according to such media transformation, each creation shows a different point of view while sharing one original narrative. As the process of adapting the original work overlaps and expands through stages, the works acquire their own unique aesthetic system and thematic direction. This overturns the hierarchical relationship of original narratives in comparative studies and shows that adaptation can function as a free creative work without being conscious of anxiety about influence.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中文文本扩展与语义系统研究中韩电影改编案例中的文本扩展与语义系统研究——以曾国祥电影和闵永根电影为例
本文的研究出发点是,在新内容的生产和形成过程中,不仅要对原有来源进行修复,还要不断考虑国家与国家之间的相互内容影响关系。我们将重点关注小说被改编成电影,然后搬到一个国家,然后再被改编成电影的案例。”安妮宝贝的小说《齐月与安生》被翻拍成中国电影,导演是曾国祥。在韩国,它在闵永根导演的指导下重生,并从中提取出这一过程中所揭示的媒介转型与改编的特征。随着小说被改编成电影,变化伴随着叙事风格和影像媒介的不同。特别是,它在叙事形式上表现出了转换和改编的特点,既将原短篇小说松散地整合在一起,又将其他几个短篇小说松散地整合在一起。这超越了原作的“忠实改编”,通过视角的转换和叙事细节的拓展,体现了《北飞》不同于原作的代际批判思维。与此同时,以这种方式制作的第二次作品在韩国再次翻拍,在第三次创作中,更多地强调人物的塑造,打破了对现有电影的“忠实改编”。此外,它在展现女性角色的女性气质和世代批判精神的同时,还重新设定了符合20世纪20年代韩国现实的内容。在这个过程中,它表现出一种批判的眼光,在这种情况下,贫富差距问题和庸俗成功的价值对女性角色来说尤其成问题。通过这种媒介转换的改编工作,每一次创作都呈现出不同的视角,却共享着同一种原创叙事。随着原作改编过程的阶段性重叠和扩展,作品形成了自己独特的审美体系和主题方向。这推翻了比较研究中原始叙事的等级关系,表明改编可以作为一种自由的创造性工作而不需要意识到对影响的焦虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A study on the cultural content of local cultural resources in Daeya-dong: Gunpo-si - Focusing on and follow-up work A Transition from Historical Method to Historical-Cultural Contents Approach Can the Japanese Military ‘Comfort Women’ speak in English?: Americanization of the ‘Comfort Women’ issue and The Politics of Representation of “I Can Speak” A Study on Text Expansion and Semantic System in ChineseA Study on Text Expansion and Semantic System in Chinese and Korean Film Adaptation Cases: Focusing on Zeng GuoXiang’s film and Min Yong-geun's film ASMR contents through trigger: Focusing on the cases of ASMR YouTube in Korea
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1