Translating Yvonne Mété-Nguemeu’s Femmes de Centrafrique: Âmes vaillantes au cœur brisé from a Feminist Perspective

N. O. Iloh
{"title":"Translating Yvonne Mété-Nguemeu’s Femmes de Centrafrique: Âmes vaillantes au cœur brisé from a Feminist Perspective","authors":"N. O. Iloh","doi":"10.22478/UFPB.1807-8214.2019V27N1.46701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses some practical challenges encountered in the course of translating Yvonne Mété-Nguemeu’s novel, Femmes de Centrafrique, âmes vaillantes au coeur brisé (2008) into English from a feminist perspective. To effectively tackle these challenges, the approach taken is that of a feminist translation because Mété-Nguemeu is a feminist writer. The grammatical differences between the two languages are major sources of challenge in translating Mété-Nguemeu’s feminist discourse. The peculiarity of the African women’s experiences is easily understood and immediately translated from, not only, an empathized perspective as a woman, but also as an African feminist translator in particular. A feminist translator translates better a feminist novel or a feminist author.","PeriodicalId":438381,"journal":{"name":"Revista Ártemis","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Ártemis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22478/UFPB.1807-8214.2019V27N1.46701","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article discusses some practical challenges encountered in the course of translating Yvonne Mété-Nguemeu’s novel, Femmes de Centrafrique, âmes vaillantes au coeur brisé (2008) into English from a feminist perspective. To effectively tackle these challenges, the approach taken is that of a feminist translation because Mété-Nguemeu is a feminist writer. The grammatical differences between the two languages are major sources of challenge in translating Mété-Nguemeu’s feminist discourse. The peculiarity of the African women’s experiences is easily understood and immediately translated from, not only, an empathized perspective as a woman, but also as an African feminist translator in particular. A feminist translator translates better a feminist novel or a feminist author.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译Yvonne methe - nguemeu的《中非妇女:从女权主义角度破碎的勇敢灵魂》
本文从女性主义的角度探讨了在翻译伊冯娜·姆萨梅斯-恩格梅的小说《中非女性》(2008)的过程中遇到的一些实际挑战。为了有效地应对这些挑战,本文采用了女权主义翻译的方法,因为姆萨梅塔·恩格梅是一位女权主义作家。两种语言之间的语法差异是翻译姆萨梅-恩格梅女权主义话语的主要挑战。非洲女性经历的特殊性很容易理解,并且不仅可以从女性的共情视角,而且可以从非洲女权主义译者的视角进行翻译。女权主义译者能更好地翻译女权主义小说或女权主义作家。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Lilith em (per)cursos entre o ontem e o hoje A maternidade política em Hibisco Roxo, de Chimamanda Adichie Apresentação do dossiê A homofobia contra o professor “primário” do sexo masculino Os efeitos do binarismo de gênero nas estruturas cognitivas e na construção do pensamento social dos filhos da injúria
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1