{"title":"Slavic","authors":"S. Ivanov, A. Turilov","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.31","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The chapter surveys the vast corpus of Slavonic texts translated from Greek, a corpus which may not be regarded as a footprint of Byzantine literature. The Slavs mostly disregarded secular genres, with the exception of chronicles; they valued liturgical and hagiographic writings higher than theological and mystical ones, preferring Apocrypha above all. Sometimes, the texts that barely attracted the attention of the Byzantines themselves enjoyed high popularity in the Slavic world; on other occasions, literary pieces, when translated, circulated in genre frameworks, drastically different from the Byzantine ones. From the point of view of Byzantine literature, Slavic literature is important evidence of the scope and character of Byzantium’s cultural influence and offers a reservoir of texts that did not survive in their originals, or survived as Slavonic copies or redactions, more ample and ancient than the existing Greek versions.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.31","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The chapter surveys the vast corpus of Slavonic texts translated from Greek, a corpus which may not be regarded as a footprint of Byzantine literature. The Slavs mostly disregarded secular genres, with the exception of chronicles; they valued liturgical and hagiographic writings higher than theological and mystical ones, preferring Apocrypha above all. Sometimes, the texts that barely attracted the attention of the Byzantines themselves enjoyed high popularity in the Slavic world; on other occasions, literary pieces, when translated, circulated in genre frameworks, drastically different from the Byzantine ones. From the point of view of Byzantine literature, Slavic literature is important evidence of the scope and character of Byzantium’s cultural influence and offers a reservoir of texts that did not survive in their originals, or survived as Slavonic copies or redactions, more ample and ancient than the existing Greek versions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
斯拉夫
这一章调查了从希腊语翻译的斯拉夫文本的大量语料库,语料库可能不被视为拜占庭文学的足迹。除了编年史以外,斯拉夫人基本上不理会世俗的体裁;他们重视礼仪和圣徒传记的著作高于神学和神秘主义的作品,更喜欢伪经高于一切。有时,那些几乎没有引起拜占庭人注意的文本在斯拉夫世界却很受欢迎;在其他情况下,文学作品,当翻译时,在流派框架中流传,与拜占庭风格截然不同。从拜占庭文学的角度来看,斯拉夫文学是拜占庭文化影响范围和特征的重要证据,它提供了大量的文本,这些文本不是原始的,而是斯拉夫的副本或修订版,比现有的希腊版本更丰富、更古老。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Reception of Classical Literature and Ancient Myth Orality and Textuality (With an Appendix on the Byzantine Conceptions) Neo-Latin Languages Authors(With an Excursus on Symeon Metaphrastes) Thoughts on the Recent Past and the Future of Byzantine Literary Studies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1