La hospitalidad lingüística y la crisis de la mediación fronteriza en 'Los niños perdidos' de Valeria Luiselli

Luis F. Avilěs
{"title":"La hospitalidad lingüística y la crisis de la mediación fronteriza en 'Los niños perdidos' de Valeria Luiselli","authors":"Luis F. Avilěs","doi":"10.26824/lalr.354","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este ensayo pone en diálogo algunas de las propuestas más importantes del pensamiento sobre la traducción literaria con Los niños perdidos de Valeria Luiselli. ¿De qué manera proposiciones tales como ‘acoger lo foráneo’, la aceptación de una ‘equivalencia sin adecuación’, lo intraducible, la ‘deficiencia aceptada’, el duo ‘traición/fidelidad’ y, en particular, la hospitalidad lingüística de Paul Ricoeur, nos ayudan a reflexionar sobre la narración de Luiselli en Los niños perdidos? Mi interés es explorar la experiencia singular de Luiselli como intérprete de la corte de inmigración y cómo la teoría de la traducción debe ser repensada a partir de las presiones ejercidas por el sistema legal fronterizo y su impacto en la forma en que se pueden recopilar, traducir y narrar los relatos de los niños inmigrantes.","PeriodicalId":333470,"journal":{"name":"Latin American Literary Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Literary Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26824/lalr.354","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este ensayo pone en diálogo algunas de las propuestas más importantes del pensamiento sobre la traducción literaria con Los niños perdidos de Valeria Luiselli. ¿De qué manera proposiciones tales como ‘acoger lo foráneo’, la aceptación de una ‘equivalencia sin adecuación’, lo intraducible, la ‘deficiencia aceptada’, el duo ‘traición/fidelidad’ y, en particular, la hospitalidad lingüística de Paul Ricoeur, nos ayudan a reflexionar sobre la narración de Luiselli en Los niños perdidos? Mi interés es explorar la experiencia singular de Luiselli como intérprete de la corte de inmigración y cómo la teoría de la traducción debe ser repensada a partir de las presiones ejercidas por el sistema legal fronterizo y su impacto en la forma en que se pueden recopilar, traducir y narrar los relatos de los niños inmigrantes.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
瓦莱里娅·路易塞利的《迷失的孩子》中的语言好客和边境调解危机
这篇文章讨论了瓦莱里娅·路易塞利关于文学翻译的一些最重要的建议。诸如“欢迎陌生人”、接受“不充分的对等”、不可翻译、“可接受的缺陷”、“背叛/忠诚”二人组,尤其是保罗·利科(Paul Ricoeur)的语言好客等命题,如何帮助我们反思路易塞利在《迷失的孩子》(the lost children)中的叙述?我感兴趣的是探索独特经验Luiselli移民法院口译和翻译理论如何从种种压力应repensada法律制度边界的影响,如何收集、翻译和背诵移民儿童的故事。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
El poder de la voz y del acto de narrar en La amante de Gardel de Mayra Santos Febres The Mesh and the Abyss: Juan L. Ortiz’s Ecopoetics Underwritten Voices: Resonant Spaces and Unsound Silences in Dani Zelko, Soraya Maicoño, and Daniela Catrileo "Lolo," by Luis Arriola Ayala. Translation by Megan Saltzman The “Primitive” Cecilia Valdés. A short story by  Cirilio Villaverde. A translation and introduction by Thomas Genova
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1