LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION

Mihaela Chapelan
{"title":"LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION","authors":"Mihaela Chapelan","doi":"10.24818/sic/2021/03.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the introduction in the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) of a recommendation with regards to the development in an intercultural competence, this idea is slowly gaining ground. The initial vague realization of its importance gave way to the genuine practice of an intercultural pedagogy. Of course, the Strasbourg commission who set up the Common European Framework didn’t invent the concept of interculturality from scratch, as the notion had already been circulating for a while, notably in the field of communication. Our paper sets out to problematize the importance of interculturality for both practical and theoretical aspects of translation. We will highlight the role of J.P. Ladmiral in the emergence of the notion as a key concept in contemporary translation studies. But, with the recognition of the role played by interculturality, comes the risk of transforming it into a new intellectual fad, with its clichés and mental laziness that impede understanding of the real challenges the notion poses. This is why we consider that it’s important to be more rigorous in its use and try to situate it in relation to rival concepts, within each particular field of studies. With respect to the field of translation, we will evaluate whether it is appropriate to speak of an actual intercultural turn, or merely of a shift in what scholars call the cultural turn.","PeriodicalId":376452,"journal":{"name":"The International Conference ”Synergies in Communication”","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The International Conference ”Synergies in Communication”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24818/sic/2021/03.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since the introduction in the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) of a recommendation with regards to the development in an intercultural competence, this idea is slowly gaining ground. The initial vague realization of its importance gave way to the genuine practice of an intercultural pedagogy. Of course, the Strasbourg commission who set up the Common European Framework didn’t invent the concept of interculturality from scratch, as the notion had already been circulating for a while, notably in the field of communication. Our paper sets out to problematize the importance of interculturality for both practical and theoretical aspects of translation. We will highlight the role of J.P. Ladmiral in the emergence of the notion as a key concept in contemporary translation studies. But, with the recognition of the role played by interculturality, comes the risk of transforming it into a new intellectual fad, with its clichés and mental laziness that impede understanding of the real challenges the notion poses. This is why we consider that it’s important to be more rigorous in its use and try to situate it in relation to rival concepts, within each particular field of studies. With respect to the field of translation, we will evaluate whether it is appropriate to speak of an actual intercultural turn, or merely of a shift in what scholars call the cultural turn.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的跨文化转变
自从《欧洲共同语言参考框架:学习、教学、评估》(CEFR)中引入了一项关于跨文化能力发展的建议以来,这一观点正在慢慢获得认可。最初对其重要性的模糊认识让位于跨文化教学法的真正实践。当然,建立欧洲共同框架的斯特拉斯堡委员会并不是从零开始发明跨文化概念的,因为这个概念已经流传了一段时间,尤其是在传播领域。本文从翻译实践和翻译理论两个方面探讨了跨文化的重要性。我们将重点介绍j·p·拉米拉尔在当代翻译研究中作为一个关键概念出现的过程中所起的作用。但是,随着人们认识到跨文化所起的作用,它有可能变成一种新的知识时尚,其陈词滥调和精神上的懒惰阻碍了对这一概念所带来的真正挑战的理解。这就是为什么我们认为更严格地使用它是很重要的,并试图在每个特定的研究领域中将它与竞争概念联系起来。关于翻译领域,我们将评估是否适合谈论实际的跨文化转向,或者仅仅是学者所说的文化转向的转变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ECOCRITICISM IS THE FLAGSHIP TO HUMANITY: REVISITING AND DECODING ABHIJNANASAKUNTALAM AND ARANYAK LA RECENSION DE TEXTE ET LE TEXTE SCIENTIFIQUE: UN AIR DE FAMILLE? IS THERE A FAMILY RESEMBLANCE BETWEEN BOOK REVIEW AND SCIENTIFIC TEXT? IDENTITY AND SOLIDARITY IN THE INSTITUTIONAL DISCOURSE MAGIC AND SOCIETY: HARRY POTTER’S EFFECT ON READING THROUGH THE EMPOWERMENT OF LEARNERS AND OF EDUCATORS WOMEN IN GENDERED ENCLOSURE: A COMPARATIVE STUDY OF INDIRA GOSWAMI’S DATAL HATIR UNE KHOWA HOWDAH (THE MOTH-EATEN HOWDAH OF A TUSKER) AND EASTERINE IRALU’S A TERRIBLE MATRIARCHY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1