Armenian

Theo Maarten van Lint
{"title":"Armenian","authors":"Theo Maarten van Lint","doi":"10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.30","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Evidence for the use of Greek by Armenians dates from the Hellenistic period, when Greek and Aramaic were court languages. The first written translations from Greek into Armenian were made much later, from the fifth century ce onward, when an alphabet for the Armenian language was devised (c. 405), following the adoption of Christianity in probably c. 314. The Bible and patristic texts were translated from Syriac and Greek, followed by liturgical and philosophical texts, as well as ecclesiastical documents, such as council canons and correspondence with church dignitaries. Education in the Eastern Mediterranean schools provided a matrix for the inculturation of religious and secular texts written in Greek. Some of the texts preserved in Armenian reflect either a more ancient redaction than the oldest preserved Greek manuscripts, or represent witnesses to texts no longer extant in Greek. Attention is given in this sub-chapter to translation techniques and their potential correlation to Antiochene and Alexandrian exegesis, as well as Christological disputes. In assessing the justification for the often-used term “Hellenizing School”, it is emphasized that the heightened or lesser levels of Grecisms deployed in translations and original works varied over time and location. The sub-chapter discusses further types of texts translated from Greek, such as pseudepigrapha, apocrypha, texts related to the trivium and quadrivium, and legal texts. It pays attention also to translation through intermediary languages such as Syriac and Georgian, and to Armenian texts into Greek. Suggestions for further reading and a bibliography complete the sub-chapter.","PeriodicalId":260014,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Byzantine Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199351763.013.30","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Evidence for the use of Greek by Armenians dates from the Hellenistic period, when Greek and Aramaic were court languages. The first written translations from Greek into Armenian were made much later, from the fifth century ce onward, when an alphabet for the Armenian language was devised (c. 405), following the adoption of Christianity in probably c. 314. The Bible and patristic texts were translated from Syriac and Greek, followed by liturgical and philosophical texts, as well as ecclesiastical documents, such as council canons and correspondence with church dignitaries. Education in the Eastern Mediterranean schools provided a matrix for the inculturation of religious and secular texts written in Greek. Some of the texts preserved in Armenian reflect either a more ancient redaction than the oldest preserved Greek manuscripts, or represent witnesses to texts no longer extant in Greek. Attention is given in this sub-chapter to translation techniques and their potential correlation to Antiochene and Alexandrian exegesis, as well as Christological disputes. In assessing the justification for the often-used term “Hellenizing School”, it is emphasized that the heightened or lesser levels of Grecisms deployed in translations and original works varied over time and location. The sub-chapter discusses further types of texts translated from Greek, such as pseudepigrapha, apocrypha, texts related to the trivium and quadrivium, and legal texts. It pays attention also to translation through intermediary languages such as Syriac and Georgian, and to Armenian texts into Greek. Suggestions for further reading and a bibliography complete the sub-chapter.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
亚美尼亚
亚美尼亚人使用希腊语的证据可以追溯到希腊化时期,当时希腊语和阿拉姆语是宫廷语言。从希腊语到亚美尼亚语的第一次书面翻译要晚得多,从公元5世纪开始,当亚美尼亚语的字母表被设计出来(公元405年)时,大约在公元314年基督教被采用。圣经和教父文本是从叙利亚文和希腊文翻译过来的,其次是礼仪和哲学文本,以及教会文件,如会议正典和与教会政要的通信。东地中海学校的教育为希腊文书写的宗教和世俗文本的本土化提供了基础。一些保存在亚美尼亚的文本要么反映了比保存最古老的希腊手稿更古老的修订,要么代表了不再存在的希腊文本的证人。在这一分章中,我们将关注翻译技术及其与安提阿契和亚历山大注释的潜在关联,以及基督论的争议。在评估经常使用的术语“希腊化学派”的理由时,强调在翻译和原始作品中部署的希腊主义的高度或较低水平随时间和地点而变化。分章讨论了从希腊文翻译的文本的进一步类型,如伪经、伪经、与三经和四经有关的文本,以及法律文本。它还注意通过中间语言的翻译,如叙利亚语和格鲁吉亚语,并将亚美尼亚文本翻译成希腊语。进一步阅读的建议和参考书目完成了分章。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Reception of Classical Literature and Ancient Myth Orality and Textuality (With an Appendix on the Byzantine Conceptions) Neo-Latin Languages Authors(With an Excursus on Symeon Metaphrastes) Thoughts on the Recent Past and the Future of Byzantine Literary Studies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1