Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista

Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García
{"title":"Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista","authors":"Isabel Pascua Febles, Alba Rodríguez-García","doi":"10.14201/clina20195195112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.","PeriodicalId":273667,"journal":{"name":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14201/clina20195195112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

espanolEl presente trabajo pretende realizar un analisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas estan escritas en lenguajes hibridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el frances de la senegalesa Ken Bugul y el ingles de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales segun la cual los textos hibridos postcoloniales poseen particularidades linguisticas altamente especificas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernaculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductologica. En nuestra hipotesis, no puede aplicarse una unica tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar como la cultura, el lenguaje hibrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductologico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el espanol. EnglishThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译非洲身份:女性主义者的观点
本文旨在对非洲后殖民时期作家的两部小说及其各自的翻译进行对比分析。这些小说是用混合语言写成的,以非洲为背景,以欧洲为形式,即塞内加尔人肯·布古尔的法语和尼日利亚人布基·埃梅切塔的英语。我们从殖民研究的前提出发,即后殖民混合文本具有高度特定的语言特征和大量的文化参照(其中许多是沃洛夫语或伊博语等vernacula语言),这对翻译实践构成了障碍。在我们的假设中,不能采用单一的趋势或策略,而必须在不同的转换可能性之间寻求平衡。从女性主义的角度,我们将阐述这些作品的片段,以分析文化、混合语言和非洲身份是如何从女性的角度暴露出来的,我们将研究这些非洲女性作品的某些说明性片段对西班牙语的翻译处理。这篇文章对非洲后殖民女性作家的两部小说及其翻译进行了对比分析。这两本书都是用混合语言写成的,以非洲为背景,以欧洲为形式:塞内加尔作家Ken Bugul的法语和尼日利亚作家Buchi Emecheta的英语。本研究的出发点是后殖民研究所确立的前提,即混合后殖民文本具有显著的特定语言特征和大量的文化参照(其中许多在沃洛夫语或伊博语等方言中),这是它们翻译实践的一个障碍。在我们的假设中,不能应用单一的趋势或战略,而是必须在不同的转化可能性之间取得平衡。从女性主义的角度,我们将说明这些作品的片段,以便分析混合语言和非洲身份是如何暴露出来的。同样,我们将研究这些非洲妇女著作中某些说明性片段对西班牙语的转化处理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1