Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes

V. Gauthier, Amélie Hien, Ali Reguigi
{"title":"Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes","authors":"V. Gauthier, Amélie Hien, Ali Reguigi","doi":"10.28984/ACTES_ACFAS.V0I24.305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. \nDe même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. \nÉtant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».","PeriodicalId":124294,"journal":{"name":"Actes de la Journée des Sciences et Savoirs","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Actes de la Journée des Sciences et Savoirs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28984/ACTES_ACFAS.V0I24.305","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. De même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. Étant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
加拿大语中包含“头”一词的一些短语的形态句法和语义
虽然由于许多规定的惯例,世界各地讲法语的人之间的相互理解是可能的,但由于特定国家或地区的词汇和表达的存在,他们的有效交流可能会受到损害。事实上,由于同一国家内部以及使用该语言的国家或地区之间的文化、社会、经济和政治差异,法语容易受到同步和历时变化的影响。这些词和短语,可能是一些说话者词汇的一部分,指的是他们国家或地区的具体现实。此外,这些表达往往具有语义上的不透明度,以至于不熟悉它们的人可能会感到困惑,无法理解它们的意思(Klett, 2013,第60页)。例如,在比利时讲法语的人与加拿大讲法语的人交流的情况下,可能会误解双方使用的表达。同样,这种不理解也可能发生在同一国家的人之间。这表明,这些人的词汇因个体因素而不同,即社会语言学因素,这些因素影响他们对表达的使用和理解。我们在本研究中关注的正是这种误解。由于各种现有的表达式,我们有限的范围,才值得我们研究一些含有单词短语anatomiques1等canadianismes中的头部«»,«成为一个方形头»和«对眼睛都绕头»。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Recherche et communauté : quelles relations ? Pour une mesure des échanges interactifs et langagiers éducatrices-enfants en services de garde éducatifs Analyse de contenu d’un programme d’intervention en français visant le développement de la conscience phonologique : une étude pilote Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1