{"title":"Apologetic Glosses—Venues for Encounters: Annotations on Abraham in the Latin Translations of the Qurʾān","authors":"K. Starczewska","doi":"10.1163/15700674-12340023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe aim of this article is to present a set of glosses to the Qurʾān written by the sixteenth-century Spanish convert Juan Gabriel and to analyze them in the context of apologetic argumentation. The glosses come from a translation commissioned by Egidio da Viterbo (1518). I present here the index of topics covered by the glosses and argue for their conciliatory character. I also select glosses that focus on the identity of Abraham and compare them with annotations that appear in other Latin translations of the Qurʾān. The conclusion of this study is that, although there was a tradition in Latin Europe of glossing the Qurʾān in particular places, for example in passages where biblical figures are mentioned, Juan Gabriel used this tradition to present Islam as compatible with Christianity rather than a heresy.","PeriodicalId":436891,"journal":{"name":"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interreligious Encounters in Polemics between Christians, Jews, and Muslims in Iberia and Beyond","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The aim of this article is to present a set of glosses to the Qurʾān written by the sixteenth-century Spanish convert Juan Gabriel and to analyze them in the context of apologetic argumentation. The glosses come from a translation commissioned by Egidio da Viterbo (1518). I present here the index of topics covered by the glosses and argue for their conciliatory character. I also select glosses that focus on the identity of Abraham and compare them with annotations that appear in other Latin translations of the Qurʾān. The conclusion of this study is that, although there was a tradition in Latin Europe of glossing the Qurʾān in particular places, for example in passages where biblical figures are mentioned, Juan Gabriel used this tradition to present Islam as compatible with Christianity rather than a heresy.
本文的目的是为16世纪西班牙皈依者胡安·加布里埃尔(Juan Gabriel)撰写的古兰经ān提供一套注释,并在护教论证的背景下分析它们。这些注释来自Egidio da Viterbo(1518)委托翻译的。我在这里列出了这些注释所涵盖的主题索引,并论证了它们的调和性。我还选择了关注亚伯拉罕身份的注释,并将它们与出现在古兰经ān的其他拉丁翻译中的注释进行比较。这项研究的结论是,尽管在拉丁欧洲有在特定地方粉饰古兰经ān的传统,例如在提到圣经人物的段落中,胡安·加布里埃尔利用这一传统将伊斯兰教呈现为与基督教兼容,而不是异端。