Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto

Pernille Thull
{"title":"Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto","authors":"Pernille Thull","doi":"10.5617/OSLA.6044","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden , translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oslo Studies in Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5617/OSLA.6044","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article linguistically analyzes how the Sicilian dialect is used in conjunction with Italian in the books Il cane di terracotta (The Terracotta Dog) by Andrea Camilleri and La Mennulara (The Almond Picker) by Simonetta Agnello Hornby. The analysis considers how the dialect is represented at various levels: phonetic, morphological, syntactic, and lexical. In addition, the Norwegian translations of these books are also analyzed: Terrakottahunden , translated by Jon Rognlien, and Mandelplukkersken by Tommy Watz, respectively. It focuses on how the translators solved the challenge of the original books’ text alternating between Italian and Sicilian dialect. The translators’ account of their choices is presented following each analysis.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
两本意大利小说译成挪威语的问题:在语言和方言之间
本文从语言学角度分析了西西里方言是如何在Andrea Camilleri的《兵马俑狗》和Simonetta Agnello Hornby的《摘杏仁者》两本书中与意大利语结合使用的。分析考虑了方言是如何在各个层面上表现的:语音、形态、句法和词汇。此外,还分析了这些书的挪威语译本:分别是Jon Rognlien翻译的Terrakottahunden和Tommy Watz翻译的Mandelplukkersken。它侧重于译者如何解决原书文本在意大利语和西西里方言之间交替的挑战。在每次分析之后,都有译者对他们的选择的解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Processing possessives in simultaneous interpreting from English to Polish Processing possessives in French as a foreign language: Design of an experiment On the interpretation of possessives in Czech: An experimental approach Lexical interference in non-native resolution of possessives? A cluster of changes: Norwegian word order
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1