首页 > 最新文献

Oslo Studies in Language最新文献

英文 中文
Processing possessives in French as a foreign language: Design of an experiment 外语法语所有格的加工:实验设计
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5617/osla.8954
Bergljot Behrens, C. Fabricius-Hansen, Anneliese Pitz
The paradigm of possessive determiners differs in systematic ways across languages and causes cognitive resolution problems in the interpretation of a foreign language. Based on previous investigations into cross-linguistic influences (CLI) in learners’ interpretation of possessive determiners, this article presents the design of an experiment for testing English, German and Norwegian adult learners of French. We specify two kinds of processing problems: a direction problem (orientation towards possessor vs. possessee) and a problem of lexical parasites (‘false friends’). The experiment is directed at learners’ spontaneous interpretation of the singular possessives "son", "sa" and "ses", on account of a partly false friendship with the possessive determiners in these learners’ first languages.
所有格限定词的范式在不同语言之间存在着系统的差异,导致了外语翻译中的认知消解问题。本文在对英语、德语和挪威语成人法语学习者解释所有格限定词的跨语言影响进行研究的基础上,设计了一个测试英语、德语和挪威语成人法语学习者的实验。我们指定了两种处理问题:方向问题(对占有者和被占有者的取向)和词汇寄生虫问题(“假朋友”)。这个实验是针对学习者自发地解释单数所有格“son”,“sa”和“ses”,因为这些学习者在他们的第一语言中与所有格限定词有部分错误的友谊。
{"title":"Processing possessives in French as a foreign language: Design of an experiment","authors":"Bergljot Behrens, C. Fabricius-Hansen, Anneliese Pitz","doi":"10.5617/osla.8954","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8954","url":null,"abstract":"The paradigm of possessive determiners differs in systematic ways across languages and causes cognitive resolution problems in the interpretation of a foreign language. Based on previous investigations into cross-linguistic influences (CLI) in learners’ interpretation of possessive determiners, this article presents the design of an experiment for testing English, German and Norwegian adult learners of French. We specify two kinds of processing problems: a direction problem (orientation towards possessor vs. possessee) and a problem of lexical parasites (‘false friends’). The experiment is directed at learners’ spontaneous interpretation of the singular possessives \"son\", \"sa\" and \"ses\", on account of a partly false friendship with the possessive determiners in these learners’ first languages.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126380289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processing possessives in simultaneous interpreting from English to Polish 英语到波兰语同声传译中所有格的处理
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5617/osla.8956
Katarzyna Stachowiak-Szymczak, Bergljot Behrens
The present paper reports on an experiment in which the use of possessives is investigated in an interpreting task from English to Polish. The English possessive determiner system is neutral with respect to the syntactic position of the antecedent possessor, while Polish distinguishes lexically between locally bound – i.e. reflexive – and non-reflexive possessive modifiers. The interpreter therefore has to ‘compute’ mentally the syntactic position of the antecedent possessor in order to make the correct choice in Polish as the target language. The study shows that this is cognitively a very demanding task in simultaneous interpreting, as many errors as well as self-corrections occur. The study furthermore shows that interpreters adapt their language to their audience, and adequate omissions, as well as correct form of the possessive occur more often when they have a group of engineers in mind than when they interpret for language specialists. We understand this to mean that the cognitive complexity of solving the cross-linguistic asymmetry in the possessive system causes more errors when the interpreter stays closer to the source text in speaking to language specialists.
本文报道了一个实验,在这个实验中,研究了英语到波兰语的口译任务中所有格的使用。英语的所有格限定词系统对先行词所有人的句法位置是中立的,而波兰语在词汇上区分了局部约束的所有格修饰语,即反身性和非反身性。因此,口译员必须在心里“计算”先行词所有人的句法位置,以便在波兰语作为目标语言中做出正确的选择。研究表明,在同声传译中,这是一项非常苛刻的认知任务,因为许多错误和自我纠正都会发生。该研究进一步表明,口译员会根据听众的语言进行调整,当他们考虑到一群工程师时,比他们为语言专家翻译时,更经常出现适当的省略和正确的所有格形式。我们认为,这意味着解决所有格系统中跨语言不对称的认知复杂性会导致译员在与语言专家交谈时更接近源文本时出现更多错误。
{"title":"Processing possessives in simultaneous interpreting from English to Polish","authors":"Katarzyna Stachowiak-Szymczak, Bergljot Behrens","doi":"10.5617/osla.8956","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8956","url":null,"abstract":"The present paper reports on an experiment in which the use of possessives is investigated in an interpreting task from English to Polish. The English possessive determiner system is neutral with respect to the syntactic position of the antecedent possessor, while Polish distinguishes lexically between locally bound – i.e. reflexive – and non-reflexive possessive modifiers. The interpreter therefore has to ‘compute’ mentally the syntactic position of the antecedent possessor in order to make the correct choice in Polish as the target language. The study shows that this is cognitively a very demanding task in simultaneous interpreting, as many errors as well as self-corrections occur. The study furthermore shows that interpreters adapt their language to their audience, and adequate omissions, as well as correct form of the possessive occur more often when they have a group of engineers in mind than when they interpret for language specialists. We understand this to mean that the cognitive complexity of solving the cross-linguistic asymmetry in the possessive system causes more errors when the interpreter stays closer to the source text in speaking to language specialists.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124641901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Lexical interference in non-native resolution of possessives? 非母语所有格解析中的词汇干扰?
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5617/osla.8955
C. Fabricius-Hansen, Anneliese Pitz, Henrik Torgersen
Research on non-native pronoun resolution has predominantly been concerned with (i) ‘ordinary’ 3rd person pronouns/anaphors like En. "he", "she", "they" or "himself", "herself", "themselves", (ii) language pairs involving English as the native (L1) or the foreign (L2) language, and (iii) the role that binding constraints and syntactic structure in general play in L2 versus L1 processing. The present paper – a follow-up study to Pitz et al. (2017) – deviates from this trend in all three respects: We investigate how L1-Norwegian learners of L2-German interpret the two German possessive pronouns/determiners "sein" (≈ his) and "ihr" (≈ her or their), arguing that lexical divergence between the possessive systems, and in particular the formal similarity between binding-neutral L2-German "sein" and the L1-Norwegian reflexive possessive "sin", may enhance or interfere with L2 comprehension, depending on the structural conditions. In Section 2 we briefly present the two possessive systems. Section 3 summarizes relevant research on pronoun resolution, with a special view to possessives. Sections 4–6 present a pilot study on L1-Norwegian learners’ grammaticality judgments of "sein" and "ihr" in simple sentences (Sect. 5) and a forced-choice resolution experiment involving a group of L1-Norwegian learners with a background two or three years’ teaching of L2-German at high-school level and a control group of native speakers of German (Sect. 6). The final Section 7 provides a summary and concluding discussion of our findings.
对非母语代词解析的研究主要集中在(1)“普通”第三人称代词/指象,如En。“他”,“她”,“他们”或“他自己”,“她自己”,“他们自己”,(ii)涉及英语作为母语(第一语言)或外语(第二语言)的语言对,以及(iii)绑定约束和句法结构在第二语言和第一语言加工中的一般作用。本文是Pitz等人(2017)的后续研究,在三个方面都偏离了这一趋势:我们调查了L2-挪威语德语学习者如何解释德语两个所有格代词/限定词“sein”(≈his)和“ihr”(≈her或their),认为所有格系统之间的词汇差异,特别是结合中性的L2-德语“sein”和l1 -挪威语反身所有格“sin”之间的形式相似,可能会根据结构条件增强或干扰L2-德语的理解。在第二节中,我们简要地介绍了两种所有格系统。第三节总结了代词消解的相关研究,重点关注所有格。第4-6节介绍了一级挪威学习者对简单句中“sein”和“ihr”的语法判断的试点研究(第5节),以及涉及一组具有2- 3年高中二级德语教学背景的一级挪威学习者和一组以德语为母语的对照组的强制选择解决实验(第6节)。最后的第7节提供了我们研究结果的总结和结论性讨论。
{"title":"Lexical interference in non-native resolution of possessives?","authors":"C. Fabricius-Hansen, Anneliese Pitz, Henrik Torgersen","doi":"10.5617/osla.8955","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8955","url":null,"abstract":"Research on non-native pronoun resolution has predominantly been concerned with (i) ‘ordinary’ 3rd person pronouns/anaphors like En. \"he\", \"she\", \"they\" or \"himself\", \"herself\", \"themselves\", (ii) language pairs involving English as the native (L1) or the foreign (L2) language, and (iii) the role that binding constraints and syntactic structure in general play in L2 versus L1 processing. The present paper – a follow-up study to Pitz et al. (2017) – deviates from this trend in all three respects: We investigate how L1-Norwegian learners \u0000of L2-German interpret the two German possessive pronouns/determiners \"sein\" (≈ his) and \"ihr\" (≈ her or their), arguing that lexical divergence between the possessive systems, and in particular the formal similarity between binding-neutral L2-German \"sein\" and the L1-Norwegian reflexive possessive \"sin\", may enhance or interfere with L2 comprehension, depending on the structural conditions. \u0000In Section 2 we briefly present the two possessive systems. Section 3 summarizes relevant research on pronoun resolution, with a special view to possessives. Sections 4–6 present a pilot study on L1-Norwegian learners’ grammaticality judgments of \"sein\" and \"ihr\" in simple sentences (Sect. 5) and a forced-choice resolution experiment involving a group of L1-Norwegian learners with a background two or three years’ teaching of L2-German at high-school level and a control group of native speakers of German (Sect. 6). The final Section 7 provides a summary and concluding discussion of our findings.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134312797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the interpretation of possessives in Czech: An experimental approach 捷克语所有格解释的实验研究
Pub Date : 2021-07-15 DOI: 10.5617/osla.8957
Barbara Mertins
This paper presents first findings from an offline study of Czech native speakers’ use and interpretation of reflexive and non-reflexive possessive pronouns. The study is part of a larger possessive project outlined by Fabricius-Hansen et al. (2017), leaning on the comprehension experiment presented in Pitz et al. (2017). The study encompasses questionnaire data collected from 259 informants who were tested under four different conditions on two competing pronouns: the reflexive possessive (svůj) and the 3rd person non-reflexive possessive (jeho). The results revealed that Czech native speakers show a strong uncertainty when interpreting constructions with a cataphoric non-reflexive possessive. This shows that even for native speakers, the establishment of the anaphoric and cataphoric relations under certain syntactic conditions is a challenging and highly complex task. With these results, several hypotheses are formulated in various target-source-language pairs concerning the processing of reflexive and non-reflexive possessives in L2.
本文介绍了对捷克语母语人士对自反和非自反所有格代词的使用和解释进行的离线研究的第一个发现。该研究是Fabricius-Hansen等人(2017)在Pitz等人(2017)提出的理解实验基础上概述的更大的占有欲项目的一部分。该研究收集了259名调查对象的问卷数据,他们在四种不同的条件下测试了两种相互竞争的代词:自反所有格(svůj)和第三人称非自反所有格(jeho)。结果表明,母语为捷克语的人在解释带有指代性非自反所有格的结构时表现出强烈的不确定性。这表明,即使对母语人士来说,在一定的句法条件下建立回指和回指关系也是一项具有挑战性和高度复杂性的任务。基于这些结果,本文提出了在不同的目的语对中关于二语自反和非自反所有格加工的几个假设。
{"title":"On the interpretation of possessives in Czech: An experimental approach","authors":"Barbara Mertins","doi":"10.5617/osla.8957","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8957","url":null,"abstract":"This paper presents first findings from an offline study of Czech native speakers’ use and interpretation of reflexive and non-reflexive possessive pronouns. The study is part of a larger possessive project outlined by Fabricius-Hansen et al. (2017), leaning on the comprehension experiment presented in Pitz et al. (2017). The study encompasses questionnaire data collected from 259 informants who were tested under four different conditions on two competing pronouns: the reflexive possessive (svůj) and the 3rd person non-reflexive possessive (jeho). The results revealed that Czech native speakers show a strong uncertainty when interpreting constructions with a cataphoric non-reflexive possessive. This shows that even for native speakers, the establishment of the anaphoric and cataphoric relations under certain syntactic conditions is a challenging and highly complex task. With these results, several hypotheses are formulated in various target-source-language pairs concerning the processing of reflexive and non-reflexive possessives in L2.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130904130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
V2, phases, et périphérie gauche : Remarques sur la topicalization en français et en norvégien V2、阶段和左外围:法语和挪威语主题化的注释
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8911
Espen Klævik-Pettersen
Dans les langues romanes et germaniques, le procédé de topicalisation consiste à déplacer en début de phrase un constituent pour lui conférér une interprétation précise, à savoir celle d’un topique/thème. Au-delà de cette caracteristique partagée, les deux groupes de langues se distinguent par deux aspects purement formels : les langues romanes ont recours à un élément de reprise sans autre changement dans l’ordre des mots, tandis que les langues germaniques V2, de façon inverse, emploient l’inversion sujet-verbe sans élément de reprise. Dans cet article, je compare la topicalisation en français et norvégien standards. En m’appuiant sur la théorie des phases (Chomsky, 2000), je propose que le type de topicalisation (avec vs. sans reprise) et le mouvement du verbe (T0 vs. C0) sont étroitement liés. L’hypothèse présentée est que la périphérie gauche d’une langue V2 et celle d’une langue non V2 sont différentes, et que le facteur décisif est le statut phasal ou non de la tête Fin0.
在罗曼语和日耳曼语中,主题化的过程包括在句子的开头移动一个构成,以提供一个精确的解释,即一个主题/主题。分担以后更加鲜明,两组两个方面的特点是纯粹的正式语文:罗曼语们使用未经任何复苏的一个变革中的词序,V2的日耳曼语言,相反地,雇佣反转sujet-verbe毫无复苏的因素。在这篇文章中,我比较了标准法语和挪威语的主题化。基于阶段理论(Chomsky, 2000),我认为主题化的类型(有重复与没有重复)和动词的运动(T0 vs. C0)是密切相关的。假设V2语言的左边缘和非V2语言的左边缘是不同的,决定因素是Fin0头的阶段状态。
{"title":"V2, phases, et périphérie gauche : Remarques sur la topicalization en français et en norvégien","authors":"Espen Klævik-Pettersen","doi":"10.5617/osla.8911","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8911","url":null,"abstract":"Dans les langues romanes et germaniques, le procédé de topicalisation consiste à déplacer en début de phrase un constituent pour lui conférér une interprétation précise, à savoir celle d’un topique/thème. Au-delà de cette caracteristique partagée, les deux groupes de langues se distinguent par deux aspects purement formels : les langues romanes ont recours à un élément de reprise sans autre changement dans l’ordre des mots, tandis que les langues germaniques V2, de façon inverse, emploient l’inversion sujet-verbe sans \u0000élément de reprise. Dans cet article, je compare la topicalisation en français et norvégien standards. En m’appuiant sur la théorie des phases (Chomsky, 2000), je propose que le type de topicalisation (avec vs. sans reprise) et le mouvement du verbe (T0 vs. C0) sont étroitement liés. L’hypothèse présentée est que la périphérie gauche d’une langue V2 et celle d’une langue non V2 sont différentes, et que le facteur décisif est le statut phasal ou non de la tête Fin0.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128481744","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A cluster of changes: Norwegian word order 一系列变化:挪威语序
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8902
J. T. Faarlund
Among the syntactic changes that can be observed in the transition from Old Norwegian to Modern Norwegian are the following word order changes: loss of OV order, object shift from a VP containing a verb (non-finite verb or any verb in a subordinate clause), preverbal preposition, and topicalization of a bare head. The fact that these changes all seemto occurat the same timeis not accidental. Old Norwegian was arguably a VO language, like Modern Norwegian, but unlike Modern Norwegian, OV order was also possible.It can be shown that it is possible to derive sentences with object shift with a verb in VP, sentences with preverbal prepositions, and with topicalized heads only from an OV structure. Therefore, when the OV order was no longer available, the other three structures could no longer be derived.
在从古挪威语到现代挪威语的过渡过程中,可以观察到以下的句法变化:词序的变化:失去了OV顺序,对象从包含动词(非限定动词或从句中的任何动词)的VP转变,动词前介词,以及光头的话题化。这些变化似乎同时发生的事实并非偶然。古挪威语可以说是一种VO语言,就像现代挪威语一样,但与现代挪威语不同的是,OV顺序也是可能的。可以证明,只有从OV结构中才有可能推导出带有VP动词的对象移位句子、带有前语介词的句子和带有主题化头部的句子。因此,当OV顺序不再可用时,其他三个结构就不能再导出。
{"title":"A cluster of changes: Norwegian word order","authors":"J. T. Faarlund","doi":"10.5617/osla.8902","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8902","url":null,"abstract":"Among the syntactic changes that can be observed in the transition from Old Norwegian to Modern Norwegian are the following word order changes: loss of OV order, object shift from a VP containing a verb (non-finite verb or any verb in a subordinate clause), preverbal preposition, and topicalization of a bare head. The fact that these changes all seemto occurat the same timeis not accidental. Old Norwegian was arguably a VO language, like Modern Norwegian, but unlike Modern Norwegian, OV order was also possible.It can be shown that it is possible to derive sentences with object shift with a verb in VP, sentences with preverbal prepositions, and with topicalized heads only from an OV structure. Therefore, when the OV order was no longer available, the other three structures could no longer be derived.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115423048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Possessive parasitter eller parasittiske possessiver?
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8904
Cathrine Fabricius Hansen, Anneliese Pitz, Bergljot Behrens
I dette bidraget drister vi oss til å forutse vanskene som innlærere med forskjellige morsmål (engelsk, tysk, og norsk) forventes å ha når de skal lære det franske possessivsystemet. Mer konkret dreier det seg om forståelse/tolking av possessivdeterminativene son, sa, ses. De tre valgte språkene har nokså ulike systemer som inviterer i forskjellig grad til transfer og tolkningsfeil, og spørsmålet er hvilke faktorer i morsmålets system som gjør det lettere eller vanskeligere å tilegne seg det franske. Det foreligger en rekke undersøkelser når det gjelder norske innlærere (se bl.a. Helland 2017; 2019), men for å kunne svare på hvilken gruppe av morsmålstalere som har den tyngste oppgaven foreslår vi en sammenlignende undersøkelse på grunnlag av en test der informantene blir bedt om å identifisere referenten for possessivet under varierende betingelser. I bidraget beskriver vi kort de for-skjellige systemene, våre antagelser om innlæringsproblemer og om transfer fra de respektive L1, samt testoppsettet.
{"title":"Possessive parasitter eller parasittiske possessiver?","authors":"Cathrine Fabricius Hansen, Anneliese Pitz, Bergljot Behrens","doi":"10.5617/osla.8904","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8904","url":null,"abstract":"I dette bidraget drister vi oss til å forutse vanskene som innlærere med forskjellige morsmål (engelsk, tysk, og norsk) forventes å ha når de skal lære det franske possessivsystemet. Mer konkret dreier det seg om forståelse/tolking av possessivdeterminativene son, sa, ses. De tre valgte språkene har nokså ulike systemer som inviterer i forskjellig grad til transfer og tolkningsfeil, og spørsmålet er hvilke faktorer i morsmålets system som gjør det lettere eller vanskeligere å tilegne seg det franske. Det foreligger en rekke undersøkelser når det gjelder norske innlærere (se bl.a. Helland 2017; 2019), men for å kunne svare på hvilken gruppe av morsmålstalere som har den tyngste oppgaven foreslår vi en sammenlignende undersøkelse på grunnlag av en test der informantene blir bedt om å identifisere referenten for possessivet under varierende betingelser. I bidraget beskriver vi kort de for-skjellige systemene, våre antagelser om innlæringsproblemer og om transfer fra de respektive L1, samt testoppsettet.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122330736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regard enthousiaste sur "Ny fransk grammatikk - morfologi, syntaks og semantikk" (NFG) par Hans Petter Helland
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8910
Marianne Hobæk Haff
Dans cet hommage à Hans Petter Helland, j’ai examiné deux sujets traités dans sa grammaire, Ny fransk grammatikk – morfologi, syntaks og semantikk (2006). En premier lieu, j’ai étudié la comparaison entre le futur simple et le futur périphrastique, un sujet de sa thèse de doctorat, Sémantique et pragmatique temporelles. Futur simple et futur périphrastique (1994). J’ai pu constater que, depuis 1994, Helland a modifié l’analyse sémantique de la périphrase de façon à rendre celle-ci plus compréhensible pour les étudiants. En second lieu, j’ai abordé les constructions hypothétiques, un de mes sujets favoris en matière verbale. Malgré quelques réserves, je trouve que la présentation qu’il fait est intéressante et très bonne d’un point de vue pédagogique.
在这篇向Hans Petter Helland致敬的文章中,我考察了他的语法《Ny fransk grammatikk - morfologi, syntaks og semantikk》(2006)中涉及的两个主题。首先,我研究了简单未来和外围未来的比较,这是他博士论文的主题,时间语义学和语用学。简单未来和外围未来(1994)。我注意到,自1994年以来,Helland改变了周边的语义分析,使学生更容易理解。其次,我讨论了假设结构,这是我最喜欢的语言主题之一。尽管有一些保留意见,但我认为他的演讲很有趣,从教学的角度来看也很好。
{"title":"Regard enthousiaste sur \"Ny fransk grammatikk - morfologi, syntaks og semantikk\" (NFG) par Hans Petter Helland","authors":"Marianne Hobæk Haff","doi":"10.5617/osla.8910","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8910","url":null,"abstract":"Dans cet hommage à Hans Petter Helland, j’ai examiné deux sujets traités dans sa grammaire, Ny fransk grammatikk – morfologi, syntaks og semantikk (2006). En premier lieu, j’ai étudié la comparaison entre le futur simple et le futur périphrastique, un sujet de sa thèse de doctorat, Sémantique et pragmatique temporelles. Futur simple et futur périphrastique (1994). J’ai pu constater que, depuis 1994, Helland a modifié l’analyse sémantique de la périphrase de façon à rendre celle-ci plus compréhensible pour les étudiants. En second lieu, j’ai abordé les constructions hypothétiques, un de mes sujets favoris en matière verbale. Malgré quelques réserves, je trouve que la présentation qu’il fait est intéressante et très bonne d’un point de vue pédagogique.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125628092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Present tense in relative clauses as evidence for sequence of tense in French 关系分句中的现在时作为法语时态顺序的证据
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8907
A. Grønn
The paper accounts for an unexpected embedded present tense, which denotes a future time in French relative clauses. The matrix displays either the periphrastic future or the simple future. In both cases, one can arguably decompose the matrix into a present tense feature and a forward shifter. This move leads to an analysis of the morphology encountered in the relative clause as an instance of Sequence of tense.
本文讨论了法语关系从句中表示将来时间的意外嵌入现在时。矩阵显示的要么是周边未来,要么是简单未来。在这两种情况下,可以将矩阵分解为现在时特征和前向移位。这一举动导致了对作为时态序列实例的关系从句中遇到的形态学的分析。
{"title":"Present tense in relative clauses as evidence for sequence of tense in French","authors":"A. Grønn","doi":"10.5617/osla.8907","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8907","url":null,"abstract":"The paper accounts for an unexpected embedded present tense, which denotes a future time in French relative clauses. The matrix displays either the periphrastic future or the simple future. In both cases, one can arguably decompose the matrix into a present tense feature and a forward shifter. This move leads to an analysis of the morphology encountered in the relative clause as an instance of Sequence of tense.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132666223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire en norvégien des constructions détachées françaises 翻译成挪威语的法语结构
Pub Date : 2021-06-29 DOI: 10.5617/osla.8922
Nelly Foucher Stenkløv, Eirik Hvidsten
Le présent article consiste en une étude de la construction détachée en français au prisme de sa traduction en norvégien par des apprenants de niveau B1. Plus précisément, nous nous pencherons sur les cas de syntagmes adjectivaux et participiaux en constructions détachées. En inscrivant leur description théorique dans le cadre formel de Combettes (1998, 2005), nous nous attarderons sur deux aspects de ces structures – le repérage référentiel et la relation sémantique – autant de potentiels défis à la compréhension de l’apprenant. Une enquête établie en deux temps (tests 1 et 2) constituera ensuite l’empirie de nos analyses. Dans une démarche de recherche-action, à partir des descriptions théoriques fournies, nous dresserons un inventaire des écueils syntaxiques et sémantiques sur lesquels se heurtent les étudiants dans leurs traductions. Ce répertoriage mettra en exergue les différences d’emplois fondamentales entre le norvégien et le français et nous guidera vers une conclusion contrastive didactique à l’intention des apprenants.
这篇文章是通过B1水平学习者翻译成挪威语的棱镜来研究法语的独立结构。更具体地说,我们将研究形容词和分词在独立结构中的情况。通过将它们的理论描述纳入Combettes(1998,2005)的正式框架,我们将关注这些结构的两个方面——参考定位和语义关系——这些都是对学习者理解的潜在挑战。一项分两个阶段进行的调查(测试1和2)将构成我们分析的经验。在行动研究的过程中,基于理论描述,我们将列出学生在翻译中遇到的句法和语义障碍。这份清单将突出挪威语和法语在使用上的基本差异,并将引导我们得出一个对比的、说教的结论。
{"title":"Traduire en norvégien des constructions détachées françaises","authors":"Nelly Foucher Stenkløv, Eirik Hvidsten","doi":"10.5617/osla.8922","DOIUrl":"https://doi.org/10.5617/osla.8922","url":null,"abstract":"Le présent article consiste en une étude de la construction détachée en français au prisme de sa traduction en norvégien par des apprenants de niveau B1. Plus précisément, nous nous pencherons sur les cas de syntagmes adjectivaux et participiaux en constructions détachées. En inscrivant leur description théorique dans le cadre formel de Combettes (1998, 2005), nous nous \u0000attarderons sur deux aspects de ces structures – le repérage référentiel et la relation sémantique – autant de potentiels défis à la compréhension de l’apprenant. \u0000 \u0000Une enquête établie en deux temps (tests 1 et 2) constituera ensuite l’empirie de nos analyses. Dans une démarche de recherche-action, à partir des descriptions théoriques fournies, nous dresserons un inventaire des écueils syntaxiques et sémantiques sur lesquels se heurtent les étudiants dans leurs traductions. Ce répertoriage mettra en exergue les différences d’emplois fondamentales \u0000entre le norvégien et le français et nous guidera vers une conclusion contrastive didactique à l’intention des apprenants.","PeriodicalId":143932,"journal":{"name":"Oslo Studies in Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116169135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Oslo Studies in Language
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1