"Eli, Eli, Lama Sabachthani?"

F. Buckler
{"title":"\"Eli, Eli, Lama Sabachthani?\"","authors":"F. Buckler","doi":"10.1086/amerjsemilanglit.55.4.3088119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of the translation of the last words of Our Lord, spoken in His native tongue, has not been eased by the arbitrary action of the Evangelist in identifying them with the words of the Psalmist (Ps. 22:2), \"My God, my God, why hast thou forsaken me?\"' It has tended to control the readings, which betray not only a fair range of variety but also a double strand, one of which-the ?aoOavpl group-bears the distinct impress of the Psalmist's word (':~_TY). Theologically, the identification has caused the gravest difficulties, as the complete breakdown of faith, which it reflects as it stands, has forced the apologist to many strange devices, which reach their culmination in the eschatological view, that He was a deluded apocalyptic at last disillusioned-substantially the view of those who stood by in mockery to \"see whether Elijah cometh to take him down\" (Mark 15:36; cf. Matt. 27:49). It is quite possible, of course, that the truth lies in this view, or in the view that in the combined effects of the agonies of thirst and crucifixion, with the ebbing of the Sufferer's physical strength, momentary despair overwhelmed Him. Against either of these hypotheses it may be urged, however, that they are unnecessary assumptions, their homiletic appeal to the contrary notwithstanding. The view obtains no support from the Lukan or Johannine tradition, although it is known that both were acquainted with, and used, Mark. Their omission by Luke, in fact, amounts to a positive objection to the validity of the interpolated identification. That he saw the difficulty of the Aramaic words merely transliterated into Greek may perhaps be deduced from his summary of the Markan passage (Luke 23:45), where (possibly under the influence of Joel 2:31, used later by him in Acts (2:17-21) he is led to depart from the guidance of Ps. 22, which he had used earlier (Luke 23:34, 35). In place of Ps. 22:1 he appears to have taken 'XEl as a corrupt form of iXlov and identified o-aax~avel or ~a•apaoavl with cKXLWbVro(23:45a); otherwise he passed over the passage-a 1 The reading in the Massoretic text is 'I gy -","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"54 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1938-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/amerjsemilanglit.55.4.3088119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

The problem of the translation of the last words of Our Lord, spoken in His native tongue, has not been eased by the arbitrary action of the Evangelist in identifying them with the words of the Psalmist (Ps. 22:2), "My God, my God, why hast thou forsaken me?"' It has tended to control the readings, which betray not only a fair range of variety but also a double strand, one of which-the ?aoOavpl group-bears the distinct impress of the Psalmist's word (':~_TY). Theologically, the identification has caused the gravest difficulties, as the complete breakdown of faith, which it reflects as it stands, has forced the apologist to many strange devices, which reach their culmination in the eschatological view, that He was a deluded apocalyptic at last disillusioned-substantially the view of those who stood by in mockery to "see whether Elijah cometh to take him down" (Mark 15:36; cf. Matt. 27:49). It is quite possible, of course, that the truth lies in this view, or in the view that in the combined effects of the agonies of thirst and crucifixion, with the ebbing of the Sufferer's physical strength, momentary despair overwhelmed Him. Against either of these hypotheses it may be urged, however, that they are unnecessary assumptions, their homiletic appeal to the contrary notwithstanding. The view obtains no support from the Lukan or Johannine tradition, although it is known that both were acquainted with, and used, Mark. Their omission by Luke, in fact, amounts to a positive objection to the validity of the interpolated identification. That he saw the difficulty of the Aramaic words merely transliterated into Greek may perhaps be deduced from his summary of the Markan passage (Luke 23:45), where (possibly under the influence of Joel 2:31, used later by him in Acts (2:17-21) he is led to depart from the guidance of Ps. 22, which he had used earlier (Luke 23:34, 35). In place of Ps. 22:1 he appears to have taken 'XEl as a corrupt form of iXlov and identified o-aax~avel or ~a•apaoavl with cKXLWbVro(23:45a); otherwise he passed over the passage-a 1 The reading in the Massoretic text is 'I gy -
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我们的主的最后几句话是用他的母语说的,翻译的问题并没有因为福音书作者武断地将它们与诗篇作者的话(诗篇22:2)混为一谈而得到缓解,“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”它倾向于控制读数,背叛不仅公平的多种多样,还一个双链,其中之一? aoOavpl group-bears诗篇作者的词的独特的印象(”:~ _TY)。神学上,这种认同造成了最严重的困难,因为信仰的完全崩溃,它反映了它的现状,迫使护教者想出许多奇怪的方法,这些方法在末世论的观点中达到了顶峰,即他是一个被迷惑的末世论者,最终幻灭了——实际上是那些嘲笑地站在一边的人的观点,“看以利亚来不来把他打倒”(马可福音15:36;参太27:49)。当然,事实很可能是这样的,也可能是这样的:在口渴和被钉在十字架上的痛苦的共同作用下,受苦的人的体力下降,暂时的绝望压倒了他。反对这些假设中的任何一个,可能会敦促,然而,他们是不必要的假设,尽管他们说教的呼吁相反。这种观点没有得到卢卡或约翰传统的支持,尽管众所周知,两者都熟悉并使用马可。事实上,路加对他们的遗漏,相当于对插入识别的有效性的积极反对。他看到阿拉姆语单词仅仅音译成希腊文的困难,可能是从他对马可经文的总结中推断出来的(路加福音23:45),在那里(可能受到约珥书2:31的影响,后来他在使徒行传(2:17-21)中使用),他被引导离开了诗篇22的指导,这是他早些时候使用的(路加福音23:34,35)。在诗篇22:1中,他似乎把“XEl”当作“iXlov”的堕落形式,并将“o-aax~avel”或“~a•apaoavl”与“cKXLWbVro”等同起来(23:45a);否则他就忽略了这段经文,在玛所拉经文中是“I gy -”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Darius and His Egyptian Campaign Book Review:The Prophets and Their Times J. M. Powis Smith, William A. Irwin The Oriental Institute Archeological Report on the near East, 1941 The Old Aramaic Alphabet at Tell Halaf the Date of the "Altar" Inscription Hurrian Consonantal Pattern
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1