{"title":"O aparato textual de \"La Poésie du Brésil\" (2012) enquanto recurso de mediação para a compreensão dos projetos antológicos e tradutório","authors":"Rosalia Rita Evaldt Pirolli","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A poesia brasileira traduzida ocupa ainda uma posição extremamente periférica no sistema cultural francês. Entretanto, desde meados dos anos 2000, várias iniciativas e publicações têm sido lançadas nesse mercado editorial, dentre as quais destaca-se o volume La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organizado e traduzido por Max de Carvalho. Essa antologia, que segundo seu prefácio foi pensada como um volume “de vocação panorâmica”, contempla a produção de 132 poetas, entre os séculos XVI e XX. Iremos, neste artigo, analisar o aparato paratextual – notadamente a capa, o título, o press release e, principalmente, o prefácio assinado pelo antologista. Nesta análise, embasada a partir da noção de materialidade de Chartier (2014) e da teoria dos paratextos de Genette (1987), pretendemos evidenciar como tal aparato se constitui como um espaço privilegiado para apreendermos os pressupostos subjacentes ao projeto antológico, principalmente, a manifestação de certas concepções eurocêntricas ainda correntes.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Non Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A poesia brasileira traduzida ocupa ainda uma posição extremamente periférica no sistema cultural francês. Entretanto, desde meados dos anos 2000, várias iniciativas e publicações têm sido lançadas nesse mercado editorial, dentre as quais destaca-se o volume La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organizado e traduzido por Max de Carvalho. Essa antologia, que segundo seu prefácio foi pensada como um volume “de vocação panorâmica”, contempla a produção de 132 poetas, entre os séculos XVI e XX. Iremos, neste artigo, analisar o aparato paratextual – notadamente a capa, o título, o press release e, principalmente, o prefácio assinado pelo antologista. Nesta análise, embasada a partir da noção de materialidade de Chartier (2014) e da teoria dos paratextos de Genette (1987), pretendemos evidenciar como tal aparato se constitui como um espaço privilegiado para apreendermos os pressupostos subjacentes ao projeto antológico, principalmente, a manifestação de certas concepções eurocêntricas ainda correntes.
翻译后的巴西诗歌在法国文化体系中仍然处于极其边缘的地位。然而,自21世纪中期以来,在这个出版市场上推出了几项倡议和出版物,其中最突出的是由马克斯·德·卡瓦略组织和翻译的《La poesie du bresil - Anthologie du XVIe au XXe siecle》(2012)。根据其序言,这本选集被认为是一本“全景”卷,包括16世纪至20世纪132位诗人的作品。在这篇文章中,我们将分析文本辅助工具——特别是封面、标题、新闻稿,特别是由选集作者签名的前言。在这一分析中,基于Chartier(2014)的物质性概念和Genette(1987)的副文本理论,我们打算证明这样的机构是如何构成一个特权空间来理解选集项目的基本假设,特别是某些仍然流行的欧洲中心主义概念的表现。