VERTa: una métrica de evaluación de la traducción automática

Elisabet Comelles
{"title":"VERTa: una métrica de evaluación de la traducción automática","authors":"Elisabet Comelles","doi":"10.1344/teisel.v2.39307","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen: Este artículo presenta VERTa (https://github.com/jatserias/VERTa para la versión completa y http://grial.ub.edu:8080/VERTaDemo/ para la demo online en español), una métrica de evaluación de la traducción automática (TA) para el inglés y el español. VERTa es una métrica que utiliza información lingüística para evaluar frases traducidas automáticamente, a través de la comparación de dichas frases con frases traducidas por traductores humanos. A diferencia de otras métricas, VERTa proporciona no tan solo una puntuación por cada frase, sino también un análisis más cualitativo de los resultados obtenidos. El artículo analiza los pasos que se llevaron a cabo antes de diseñar e implementar la métrica: el estudio lingüístico del corpus de desarrollo para encontrar aquellas características más significativas que la métrica debía poder cubrir y las herramientas de procesamiento del texto que debían aplicarse a los segmentos comparados. Más adelante se describen los diferentes módulos que forman la métrica y la información que aportan, junto con ejemplos de la información que recibe el usuario. Aunque VERTa es una métrica de evaluación de la TA, se diferencia del resto en que durante su desarrollo se puso especial énfasis en analizar la información lingüística que debía aportar al usuario, para ir más allá de una mera puntuación del segmento traducido y poder servir como una primera guía cualitativa para detectar los errores de la traducción automática. En consecuencia, VERTa puede utilizarse en el área del aprendizaje, de la enseñanza y de la evaluación del inglés y del español como segundas lenguas y como lenguas extranjeras, así como en la investigación en este campo.","PeriodicalId":421451,"journal":{"name":"TEISEL. Tecnologías para la investigación en segundas lenguas","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEISEL. Tecnologías para la investigación en segundas lenguas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/teisel.v2.39307","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumen: Este artículo presenta VERTa (https://github.com/jatserias/VERTa para la versión completa y http://grial.ub.edu:8080/VERTaDemo/ para la demo online en español), una métrica de evaluación de la traducción automática (TA) para el inglés y el español. VERTa es una métrica que utiliza información lingüística para evaluar frases traducidas automáticamente, a través de la comparación de dichas frases con frases traducidas por traductores humanos. A diferencia de otras métricas, VERTa proporciona no tan solo una puntuación por cada frase, sino también un análisis más cualitativo de los resultados obtenidos. El artículo analiza los pasos que se llevaron a cabo antes de diseñar e implementar la métrica: el estudio lingüístico del corpus de desarrollo para encontrar aquellas características más significativas que la métrica debía poder cubrir y las herramientas de procesamiento del texto que debían aplicarse a los segmentos comparados. Más adelante se describen los diferentes módulos que forman la métrica y la información que aportan, junto con ejemplos de la información que recibe el usuario. Aunque VERTa es una métrica de evaluación de la TA, se diferencia del resto en que durante su desarrollo se puso especial énfasis en analizar la información lingüística que debía aportar al usuario, para ir más allá de una mera puntuación del segmento traducido y poder servir como una primera guía cualitativa para detectar los errores de la traducción automática. En consecuencia, VERTa puede utilizarse en el área del aprendizaje, de la enseñanza y de la evaluación del inglés y del español como segundas lenguas y como lenguas extranjeras, así como en la investigación en este campo.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
VERTa:评估机器翻译的指标
摘要:本文介绍了VERTa (https://github.com/jatserias/VERTa为完整版本,http://grial.ub.edu: 8080/vertademo/为西班牙语在线演示),一个用于英语和西班牙语的机器翻译(mt)评估指标。VERTa是一种使用语言信息的指标,通过将自动翻译的句子与人工翻译的句子进行比较来评估自动翻译的句子。与其他指标不同的是,VERTa不仅为每个短语提供分数,还对获得的结果进行了更定性的分析。文章解析步骤进行设计并实施之前度量:研究lingüístico语料库的发展找到那些最重要的特点应该能够覆盖度量和案文应当处理工具比较新颖。下面将描述构成度量的不同模块及其提供的信息,以及用户接收到的信息示例。度量VERTa虽是TA,不像你其他的评估在发展期间着重于分析lingüística信息提供给用户,超越翻译的一种部分的得分能够作为第一质的指南来检测自动翻译错误。因此,VERTa可用于英语和西班牙语作为第二语言和外语的学习、教学和评估领域,以及该领域的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
El Corpus léxico del español de Colombia CorlexCo y su aplicación a la investigación sobre el español LE y L2 Reseña de Manchón, Rosa M.; Roca de Larios, Julio (Eds.) (2023). Research Methods in the Study of L2 Writing Processes. John Benjamins Publishing Company Automating task design: bridging the gap between second language research and L2 instruction Herramientas para la codificación, el análisis y la explotación de un corpus oral de aprendices francófonos de español Investigar a partir de corpus de clases de español L2 con Sketch Engine y de manera manual: ejemplos de estudios sobre el léxico
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1