Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija

G. Subačius
{"title":"Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija","authors":"G. Subačius","doi":"10.33918/26692449-24005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"T H E ORTHOGRAPHY OF BOTH MANUSCRIPT AND PRINTED BOOK (1846) OF SIMONAS DAUKANTAS’S LITHUANIAN TRANSLATION OF THE FABLES OF PHAEDRUS\n\nSimonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables\nof Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents\n(more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom).","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"362 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archivum Lithuanicum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33918/26692449-24005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

T H E ORTHOGRAPHY OF BOTH MANUSCRIPT AND PRINTED BOOK (1846) OF SIMONAS DAUKANTAS’S LITHUANIAN TRANSLATION OF THE FABLES OF PHAEDRUS Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
西蒙那斯·道坎塔斯立陶宛语翻译《费德鲁斯寓言》的手稿和印本正字法(1846)西蒙那斯·道坎塔斯准备了两份立陶宛语翻译《费德鲁斯寓言》的手稿:一份是在1836年上半年(PaP),另一份是在十年后的1846年上半年(PaPhr)。Daukantas在利用第一份手稿(PaP)作为第二份手稿(PaPhr)的来源时,利用了两种不同的正字法策略:(1)要么用旧的正字法特性代替他自己最近引入的拼写等同(更频繁的方法),要么(2)只是保留它们(更少)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review: Jonas Kazimieras Vilčinskis. Vilniaus albumas = Jan Kazimierz Wilczyński. The Vilnius Album, sudarytoja ir tekstų autorė Diana Streikuvienė Lietuvių kalba kaip kalbos politikos objektas Prūsijos Karalystėje: XVIII a. pradžios diskursas Conference: „Jaunsvirlaukio akademija“, skirta S. Daukanto 229-osioms gimimo metinėms: Jelgava ir Jaunsvirlaukis Teodoro Narbuto asmeninės bibliotekos fragmentas Vilniaus universiteto bibliotekoje: nuosavybės ženklai, viršeliai ir marginalijos kaip savininko asmenybės bruožų atskleidimo įrankis Über die Variation būtų ~ būt und mūsų, jūsų ~ mūs, jūs bei Christian Donelaitis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1