ON ONE OF THE TYPES OF SPECIALISED TRANSLATION

I. Tasheva
{"title":"ON ONE OF THE TYPES OF SPECIALISED TRANSLATION","authors":"I. Tasheva","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When we talk about medical translation, as many researchers of the problem have well understood, we are actually talking about a double meaning of the word translation – interlingual translation, but also knowledge translation. However, as a type of specialized translation, it implies working with medical terminology, including the specificity of terms, the existing general change or shift of meanings, and the constant expansion of the medical lexicon. Moreover, medical terminology is not standardised in all languages. The linguistic dynamics, the accelerated introduction of new medical concepts make the need to access online resources for medical terminology of utmost lexical interest for translators of medical texts. To the extent that medical information is continuously expanding globally, rapid access to current linguistic, subject and specific terminology is critical. In the past, the most reliable resources were scientific journals, conference proceedings. These are now joined by online sources such as Medline or Medscape. \nIn short, among specialized translation, medical translation is not only one of the most difficult, but also the most responsible. Because any mistaken epicrisis or diagnosis is not just a job poorly done by the translator, it can cost the health and life of a particular human being. \nThis paper deals with some of the dangers faced by the translator of this type of text, especially if they are not medically qualified – dealing with secondary terms, medical metaphors, false friends, secondary terms.","PeriodicalId":375728,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 20 issue 1","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 20 issue 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When we talk about medical translation, as many researchers of the problem have well understood, we are actually talking about a double meaning of the word translation – interlingual translation, but also knowledge translation. However, as a type of specialized translation, it implies working with medical terminology, including the specificity of terms, the existing general change or shift of meanings, and the constant expansion of the medical lexicon. Moreover, medical terminology is not standardised in all languages. The linguistic dynamics, the accelerated introduction of new medical concepts make the need to access online resources for medical terminology of utmost lexical interest for translators of medical texts. To the extent that medical information is continuously expanding globally, rapid access to current linguistic, subject and specific terminology is critical. In the past, the most reliable resources were scientific journals, conference proceedings. These are now joined by online sources such as Medline or Medscape. In short, among specialized translation, medical translation is not only one of the most difficult, but also the most responsible. Because any mistaken epicrisis or diagnosis is not just a job poorly done by the translator, it can cost the health and life of a particular human being. This paper deals with some of the dangers faced by the translator of this type of text, especially if they are not medically qualified – dealing with secondary terms, medical metaphors, false friends, secondary terms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专门翻译的一种类型
当我们谈到医学翻译的时候,正如许多研究这个问题的人都很清楚的那样,我们实际上是在谈论翻译这个词的双重含义——语际翻译,也是知识翻译。然而,作为一种专业翻译,它意味着与医学术语打交道,包括术语的特殊性,现有的一般意义的变化或转移,以及医学词汇的不断扩展。此外,并非所有语言的医学术语都是标准化的。语言的动态变化,新医学概念的加速引入,使得医学文本的翻译人员需要访问在线医学术语资源。鉴于医学信息在全球范围内不断扩大,快速获取当前的语言、学科和具体术语至关重要。在过去,最可靠的资源是科学期刊、会议记录。现在,Medline或Medscape等在线资源也加入了进来。总之,在专业翻译中,医学翻译不仅是最难的一个,也是最负责任的一个。因为任何错误的灾难或诊断不仅仅是翻译工作做得不好,它可能会使一个特定的人付出健康和生命的代价。本文探讨了这类文本的译者所面临的一些危险,特别是如果他们没有医学资格——处理次要术语,医学隐喻,假朋友,次要术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
RESEARCH ON HISTORICAL PHRASEOLOGY IN UKRAINIAN LINGUISTICS (50s of the XX century – 20s of the XXI century) TWO PATHS TO BUILDING THE MODERN BULGARIAN NATIONAL MYTHOLOGY: “HADZHI DIMITAR” BY HRISTO BOTEV AND “THE NEW GRAVEYARD ABOVE SLIVNITSA” BY IVAN VAZOV THE HERMENEUTIC POWER OF CHARACTONYMS: A CASE STUDY LANGUAGE REPRESENTATION OF THE TIME CONCEPT IN ENGLISH ORAL NARRATIVE DISCOURSE FROM BALAN TO CHOMSKY – THE FIRST STEPS OF YORDAN PENČEV IN THE BULGARIAN SYNTAX
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1