{"title":"‘False friends’ in translation work: An empirical study","authors":"A. Topalova","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Abstract This article discusses errors made by Bulgarian translation undergraduates when using international words. There are several parameters: style of text, stage of instruction and direction of translation. Conclusions are drawn about the extent of applicability of international lexis in improving the teaching of translation and interpreting using different text types.