PENERJEMAHAN FRASA VERBA BAHASA INGGRIS DALAM BUKU SOCIOLINGUISTICS: GOALS, APPROACHES AND PROBLEMS KARYA ROGER T. BELL KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU SOSIOLINGUISTIK: SAJIAN, TUJUAN, PENDEKATAN DAN PROBLEM OLEH ABDUL SYUKUR IBRAHIM

D. Susilo
{"title":"PENERJEMAHAN FRASA VERBA BAHASA INGGRIS DALAM BUKU SOCIOLINGUISTICS: GOALS, APPROACHES AND PROBLEMS KARYA ROGER T. BELL KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA BUKU SOSIOLINGUISTIK: SAJIAN, TUJUAN, PENDEKATAN DAN PROBLEM OLEH ABDUL SYUKUR IBRAHIM","authors":"D. Susilo","doi":"10.2426/DPP.V6I1.708","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research objectives are: firstly to describe verb phrase types used in ‘Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems’ of Roger T. Bell. Secondly, to describe the equivalent forms of English verb phrase in ‘Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems’ of Roger T. Bell and its translation in ‘Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan, Pendekatan dan Problem’ by Abdul Syukur Ibrahim. Thirdly, it also describes the appropriateness of meaning of English verb phrase and its Indonesian equivalent forms in the two books mentioned before. This study used the qualitative descriptive method with purposive sampling. The categorization of data was taken from English verb phrase of Randolph Quirk’s et.al. The criterion of data selection was based on the research objections; proportion; and percentage of the total of English verb phrase of each type. The data consists of 52 English verb phrases in 52 sentences. This study used grammar approach in terms of its textual and contextual of verb phrase in the sentence both in English and in Indonesian. The study results showed that the use of English verb phrases have some variation as below: 25 % is perfective type; 5.77 % is progressive type; 38.46 %  is  passive; 9.61% is perfective progressive; 17.31 % is perfective passive; 3.85 % is progressive passive. The equivalent form of English verb phrase consists of two groups. There is not rank shift on the equivalent form of English verb phrase on one hand and there is rank shift on the other hand. In the former, 36.54 % of English verb phrase is translated into Indonesian verb phrase too. In the later, there are some rank shift variations. 1.92 % is English verb phrase level rank shift in Indonesian noun phrase; 48.08 % is English verb phrase shunt down into Indonesian verb; 9.61 %  is English verb phrase shunt up into Indonesian embedded clause; and 3.45 %  is ellipsis of English verb phrase into Indonesian equivalent. There are three groups of the meaning appropriateness in this study. For the first, 38.46 % of English verb phrase is appropriately translated into Indonesian equivalent. Secondly, 46.15 % English verb phrase is half appropriately translated into Indonesian equivalent. Thirdly, 15.39 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of misinterpretation. From the two of the ellipsis of English verb phrase in Indonesian equivalent, 1.92 % is translated appropriately and 1.92 % is translated inappropriately due to misinterpretation. A translator should study the phenomena of non-passive of English verb phrase into Indonesian verb accurately so that the appropriateness of its meaning can be reached. In addition the translator has to study the meaning of verb + preposition structure accurately in Indonesia. This structure must be attended by students seriously because it is standard form in English but it is not in Indonesia. Thirdly, 1.72 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of deviation and 15.39 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of misinterpretation. Key Words: Translation, English Verb Phrase, Indonesian Verb Phrase","PeriodicalId":178230,"journal":{"name":"Jurnal Dimensi Pendidikan dan Pembelajaran","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Dimensi Pendidikan dan Pembelajaran","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2426/DPP.V6I1.708","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research objectives are: firstly to describe verb phrase types used in ‘Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems’ of Roger T. Bell. Secondly, to describe the equivalent forms of English verb phrase in ‘Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems’ of Roger T. Bell and its translation in ‘Sosiolinguistik: Sajian, Tujuan, Pendekatan dan Problem’ by Abdul Syukur Ibrahim. Thirdly, it also describes the appropriateness of meaning of English verb phrase and its Indonesian equivalent forms in the two books mentioned before. This study used the qualitative descriptive method with purposive sampling. The categorization of data was taken from English verb phrase of Randolph Quirk’s et.al. The criterion of data selection was based on the research objections; proportion; and percentage of the total of English verb phrase of each type. The data consists of 52 English verb phrases in 52 sentences. This study used grammar approach in terms of its textual and contextual of verb phrase in the sentence both in English and in Indonesian. The study results showed that the use of English verb phrases have some variation as below: 25 % is perfective type; 5.77 % is progressive type; 38.46 %  is  passive; 9.61% is perfective progressive; 17.31 % is perfective passive; 3.85 % is progressive passive. The equivalent form of English verb phrase consists of two groups. There is not rank shift on the equivalent form of English verb phrase on one hand and there is rank shift on the other hand. In the former, 36.54 % of English verb phrase is translated into Indonesian verb phrase too. In the later, there are some rank shift variations. 1.92 % is English verb phrase level rank shift in Indonesian noun phrase; 48.08 % is English verb phrase shunt down into Indonesian verb; 9.61 %  is English verb phrase shunt up into Indonesian embedded clause; and 3.45 %  is ellipsis of English verb phrase into Indonesian equivalent. There are three groups of the meaning appropriateness in this study. For the first, 38.46 % of English verb phrase is appropriately translated into Indonesian equivalent. Secondly, 46.15 % English verb phrase is half appropriately translated into Indonesian equivalent. Thirdly, 15.39 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of misinterpretation. From the two of the ellipsis of English verb phrase in Indonesian equivalent, 1.92 % is translated appropriately and 1.92 % is translated inappropriately due to misinterpretation. A translator should study the phenomena of non-passive of English verb phrase into Indonesian verb accurately so that the appropriateness of its meaning can be reached. In addition the translator has to study the meaning of verb + preposition structure accurately in Indonesia. This structure must be attended by students seriously because it is standard form in English but it is not in Indonesia. Thirdly, 1.72 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of deviation and 15.39 % of English verb phrase is translated into Indonesian inappropriately cause of misinterpretation. Key Words: Translation, English Verb Phrase, Indonesian Verb Phrase
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
社会语言学》一书中英语动词短语的翻译:社会语言学:目标、方法和问题》一书中的英语动词短语翻译成印尼语:Abdul syukur ibrahim 所著《社会语言学:介绍、目标、方法和问题》一书中的英语动词短语翻译成印尼语。
本文的研究目的是:首先描述贝尔的《社会语言学:目标、方法和问题》中使用的动词短语类型。其次,描述Roger T. Bell的《社会语言学:目标、方法和问题》中英语动词短语的对等形式及其在Abdul Syukur Ibrahim的《社会语言学:萨吉安、图胡安、Pendekatan和问题》中的翻译。第三,描述了上述两本书中英语动词短语及其印尼语等价形式的意义恰当性。本研究采用目的抽样的定性描述方法。数据的分类来源于Randolph Quirk等人的英语动词短语。数据选择标准以研究异议为依据;比例;以及每种类型的英语动词短语占总数的百分比。数据由52个句子中的52个英语动词短语组成。本研究采用语法方法对英语和印尼语句子中动词短语的语篇和语境进行了研究。研究结果表明,英语动词短语的使用存在以下变化:25%为完成型;5.77%为进行性;38.46%是被动的;9.61%为完全递进;17.31%是完成被动语态;3.85%为进行被动。英语动词短语的等价形式包括两类。英语动词短语的等价形式一方面不存在等级移位,另一方面存在等级移位。在印尼语中,36.54%的英语动词短语也被翻译成印尼语动词短语。在后者中,有一些等级变化。1.92%为英语动词短语在印度尼西亚名词短语中的等级移位;48.08%是英语动词短语转化为印尼语动词;9.61%是英语动词短语分流到印尼语嵌入从句中;3.45%是英语动词短语省略成对应的印尼语。本研究的意义恰当性分为三组。首先,38.46%的英语动词短语被恰当地翻译成对应的印尼语。其次,46.15%的英语动词短语被一半恰当地翻译成印尼语等效。第三,15.39%的英语动词短语被不恰当地翻译成印尼语,造成误解。从英语动词短语在印尼语对等语中的两个省略来看,1.92%翻译正确,1.92%因误读而翻译不正确。翻译工作者应准确地研究英语动词短语的非被动现象,以达到其意义的恰当性。此外,译者还必须准确研究印尼语动词+介词结构的意义。这种结构必须由学生认真参加,因为它是英语的标准形式,但在印度尼西亚不是。第三,1.72%的英语动词短语被不恰当地翻译成印尼语导致偏差,15.39%的英语动词短语被不恰当地翻译成印尼语导致误解。关键词:翻译,英语动词短语,印尼语动词短语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Flipped Classroom Media Sebagai Upaya Peningkatan Kemampuan Bahasa Inggris APMD Yogyakarta Pengembangan E-Modul Berbasis canva Tentang Kayanya Negeriku Untuk Siswa Sekolah Dasar Pemanfaatan Aplikasi Quizizz untuk Meningkatkan Motivasi Belajar Siswa Analisis Kebijakan Sertifikasi terhadap Kinerja Guru SD Negeri Kecamatan Bangkinang Penerapan Metode Inquiry untuk Meningkatkan Keterampilan Proses Sains dalam Pembelajaran IPA di UPT SDN 010 Siabu
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1