{"title":"Erasmus’s Revision of the New Testament and Its Influence on Dutch Bible Translations: The Dossier Revisited","authors":"Wim François","doi":"10.1177/2051677016628246","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article re-examines the influence of Erasmus’s Latin–Greek New Testament upon Dutch vernacular Bible translations. Whereas scholarship up until the present has focused on the translation of Erasmus’s New Testament published by Cornelis Hendricksz. Lettersnijder (Delft, 1524), this article stresses that the Dutch New Testament published earlier in 1524 by the Antwerp printer Adriaen van Berghen played a more crucial role in the development of an Erasmian translation than has been assumed until now. In the Dutch vernacular editions of the years 1525–1526, which the scholarly literature has often labelled as combined Erasmian-Lutheran editions, the influence of Erasmus’s text only decreased in favour of Luther’s translation. Erasmus’s influence was felt in particular in the Low Countries by way of the Catholicized or “Vulgatized” version published by Michiel Hillen van Hoochstraten (Antwerp, 1527 and later editions).","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/2051677016628246","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article re-examines the influence of Erasmus’s Latin–Greek New Testament upon Dutch vernacular Bible translations. Whereas scholarship up until the present has focused on the translation of Erasmus’s New Testament published by Cornelis Hendricksz. Lettersnijder (Delft, 1524), this article stresses that the Dutch New Testament published earlier in 1524 by the Antwerp printer Adriaen van Berghen played a more crucial role in the development of an Erasmian translation than has been assumed until now. In the Dutch vernacular editions of the years 1525–1526, which the scholarly literature has often labelled as combined Erasmian-Lutheran editions, the influence of Erasmus’s text only decreased in favour of Luther’s translation. Erasmus’s influence was felt in particular in the Low Countries by way of the Catholicized or “Vulgatized” version published by Michiel Hillen van Hoochstraten (Antwerp, 1527 and later editions).
本文重新考察了伊拉斯谟的拉丁-希腊新约对荷兰方言圣经翻译的影响。然而到目前为止,学者们一直专注于翻译伊拉斯谟的《新约》,由科内利斯·亨德里克斯出版。Lettersnijder (Delft, 1524),这篇文章强调,荷兰文新约在1524年早些时候由安特卫普印刷商Adriaen van Berghen出版,在伊拉斯谟翻译的发展中发挥了比现在所认为的更重要的作用。在1525-1526年的荷兰方言版本中,学术文献通常将其标记为伊拉斯谟和路德的结合版本,伊拉斯谟文本的影响只是减少了对路德翻译的支持。伊拉斯谟的影响在低地国家尤其明显,通过米歇尔·海伦·范·胡赫斯特拉滕出版的天主教化或“庸俗化”版本(安特卫普,1527年及以后的版本)。