Exploring social dynamics and cross-cultural encounters in Paul Bowles’s translations of Moroccan (oral) literature: insights from Choukri, Layachi, and Mrabet’s narratives
{"title":"Exploring social dynamics and cross-cultural encounters in Paul Bowles’s translations of Moroccan (oral) literature: insights from Choukri, Layachi, and Mrabet’s narratives","authors":"Imad Youssefi","doi":"10.1080/13629387.2023.2273559","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTPaul Bowles’s literary productions, both factual and fictional, were significantly influenced by Moroccan culture, where he resided for over half a century. Despite facing harsh criticism, particularly as postcolonial critique gained prominence in literary circles, Bowles gave life to a collection of stories and life histories from a distinctly Moroccan perspective. Issues of (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship of translated works were central to the controversy. This paper delves into the portrayal of self and other within Bowles’s translation of life stories and fiction by his Moroccan collaborators, Choukri, Layachi, and Mrabet. Their narratives are examined in the context of Tangier’s multicultural environment, where sexual, socio-cultural, ethnic, and religious identities are perpetually questioned and negotiated. The paper argues that through collaborative translation, Bowles allowed marginalised voices from the underground of Moroccan society to emerge, subverting stereotypical images perpetuated by colonial hegemony and elitist nationalist discourses. By investigating issues pertaining to (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship within these translated works, the study sheds light on the power dynamics and complexities inherent in cross-cultural literary encounters.KEYWORDS: Culturetranslationrepresentationauthorityand collaboration Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Oral literature encompasses the spoken artistic and cultural expressions of a community, including storytelling, songs, chants, proverbs, and myths, transmitted verbally across generations to convey traditions, knowledge, and cultural identity.2 Translation mine; original : « Il s’agit d’une technique de viol tendre et imperceptible. Ce procédé pseudo-littéraire ressemble beaucoup plus à l’interrogatoire policier consenti qu’à une saisie et une retranscription de la réalité marocaine qui, malgré l’implantation de Bowles à Tanger, lui échappe totalement … Cette littérature bâtarde ne nous concerne pas. À présent Bowles a trouvé un filon. Il l’exploite et le perfectionne. Nous ne jugerons pas le discours (supposé ou vrai) du jeune M’Rabet. Mais à la lecture de ces deux livres, nous pouvons dire que le Marocain, le Tangérois en l’occurrence, ne peut se reconnaître dans cette image trompeuse et folklorique de la réalité ».","PeriodicalId":46182,"journal":{"name":"Journal of North African Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of North African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13629387.2023.2273559","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACTPaul Bowles’s literary productions, both factual and fictional, were significantly influenced by Moroccan culture, where he resided for over half a century. Despite facing harsh criticism, particularly as postcolonial critique gained prominence in literary circles, Bowles gave life to a collection of stories and life histories from a distinctly Moroccan perspective. Issues of (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship of translated works were central to the controversy. This paper delves into the portrayal of self and other within Bowles’s translation of life stories and fiction by his Moroccan collaborators, Choukri, Layachi, and Mrabet. Their narratives are examined in the context of Tangier’s multicultural environment, where sexual, socio-cultural, ethnic, and religious identities are perpetually questioned and negotiated. The paper argues that through collaborative translation, Bowles allowed marginalised voices from the underground of Moroccan society to emerge, subverting stereotypical images perpetuated by colonial hegemony and elitist nationalist discourses. By investigating issues pertaining to (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship within these translated works, the study sheds light on the power dynamics and complexities inherent in cross-cultural literary encounters.KEYWORDS: Culturetranslationrepresentationauthorityand collaboration Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Oral literature encompasses the spoken artistic and cultural expressions of a community, including storytelling, songs, chants, proverbs, and myths, transmitted verbally across generations to convey traditions, knowledge, and cultural identity.2 Translation mine; original : « Il s’agit d’une technique de viol tendre et imperceptible. Ce procédé pseudo-littéraire ressemble beaucoup plus à l’interrogatoire policier consenti qu’à une saisie et une retranscription de la réalité marocaine qui, malgré l’implantation de Bowles à Tanger, lui échappe totalement … Cette littérature bâtarde ne nous concerne pas. À présent Bowles a trouvé un filon. Il l’exploite et le perfectionne. Nous ne jugerons pas le discours (supposé ou vrai) du jeune M’Rabet. Mais à la lecture de ces deux livres, nous pouvons dire que le Marocain, le Tangérois en l’occurrence, ne peut se reconnaître dans cette image trompeuse et folklorique de la réalité ».
【摘要】保罗·鲍尔斯在摩洛哥生活了半个多世纪,他的文学作品无论是真实的还是虚构的,都深受摩洛哥文化的影响。尽管面临着严厉的批评,尤其是当后殖民主义批评在文学界崭露头角时,鲍尔斯还是以独特的摩洛哥视角为这本故事集和生活史赋予了生命。(错误)代表、东方主义、权威和翻译作品的作者身份等问题是争议的核心。本文探讨了鲍尔斯翻译的生活故事和小说中对自我和他者的刻画,这些故事和小说是由他的摩洛哥合作者乔克里、拉亚奇和姆拉贝特创作的。他们的叙述是在丹吉尔多元文化环境的背景下进行的,在这里,性、社会文化、种族和宗教身份永远受到质疑和协商。本文认为,通过合作翻译,鲍尔斯允许来自摩洛哥社会地下的边缘化声音出现,颠覆了殖民霸权和精英民族主义话语所延续的刻板印象。通过调查这些翻译作品中有关(错误)表现、东方主义、权威和作者身份的问题,本研究揭示了跨文化文学遭遇中固有的权力动态和复杂性。关键词:文化、翻译、代表性、权威与合作披露声明作者未报告潜在的利益冲突。口头文学包括一个社区的口头艺术和文化表现形式,包括讲故事、歌曲、圣歌、谚语和神话,通过口头代代相传来传达传统、知识和文化认同我翻译;“我会用‘agit d’one technique de violl tendre让人难以察觉。”这一过程类似于beaucoup加上“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”,即“审问政策同意”。À pracry Bowles是一名富有感染力的人。我要利用我们的完美。Nous ne jugerons pas le diss(假设你是vrai) du jeune M 'Rabet。“主要是关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”、“关于生活质量的演讲”。
期刊介绍:
North Africa has rarely been treated as a cohesive area of study, even though historical and social links have always been strong, with most of its constituent countries having been part of the Ottoman empire. In part this has been because of its colonial past, with Egypt and Sudan having been under British control, Libya being first occupied by Italy, then administered by Britain and France; whilst the maghrib states of Tunisia, Algeria, Morocco and Mauritania belonged to the French colonial empire, with a Spanish presence in parts of Morocco and the Western Sahara. Today, however, the countries concerned increasingly share a common destiny.