Book Review: The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible by S. C. Daley

A. Graeme Auld
{"title":"Book Review: <i>The Textual Basis of English Translations of the Hebrew Bible</i> by S. C. Daley","authors":"A. Graeme Auld","doi":"10.1177/20516770231175352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English translations over the last four centuries have been based more or less on the Masoretic text (MT) of the Hebrew Bible. But which of them more and which less, and have there been changing trends? As Adrian Schenker notes in his foreword (xii), “no translation gives a full and clear account of where it has selected which solutions [to textual difficulties].” This interesting research project looked for the evidence but often found it unclear whether handling a problematic text involved a conscious textcritical decision or an etymological or exegetical solution (123). Carried out at the Hebrew University of Jerusalem under the guidance of Emanuel Tov, it closely explored the textual basis of more than twenty main English-language translations from the King James Version (1611) to the Contemporary English Version (1995) and the New Living Translation (1996). The presentation of data predominates in earlier chapters and discussion in later ones, where we find helpful debates between leading scholars who were often involved in practical translation work as well as more theoretical debate. Daley comments tartly that “it is not surprising that more has been written on the prescriptive side than on the descriptive; for here, and often, fact-finding is in some respects more demanding than philosophy” (11). To redress the tendency, the larger part of this volume reviews “What text has been translated?” before exploring “What text should be translated?” Two of the ten chapters provide almost half of the content. Chapter 3 occupies","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770231175352","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

English translations over the last four centuries have been based more or less on the Masoretic text (MT) of the Hebrew Bible. But which of them more and which less, and have there been changing trends? As Adrian Schenker notes in his foreword (xii), “no translation gives a full and clear account of where it has selected which solutions [to textual difficulties].” This interesting research project looked for the evidence but often found it unclear whether handling a problematic text involved a conscious textcritical decision or an etymological or exegetical solution (123). Carried out at the Hebrew University of Jerusalem under the guidance of Emanuel Tov, it closely explored the textual basis of more than twenty main English-language translations from the King James Version (1611) to the Contemporary English Version (1995) and the New Living Translation (1996). The presentation of data predominates in earlier chapters and discussion in later ones, where we find helpful debates between leading scholars who were often involved in practical translation work as well as more theoretical debate. Daley comments tartly that “it is not surprising that more has been written on the prescriptive side than on the descriptive; for here, and often, fact-finding is in some respects more demanding than philosophy” (11). To redress the tendency, the larger part of this volume reviews “What text has been translated?” before exploring “What text should be translated?” Two of the ten chapters provide almost half of the content. Chapter 3 occupies
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
书评:希伯来语圣经英译的文本基础,S. C.戴利著
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Treatment of Unflagged New Testament Code Switching in English Bible Translations Translating 1 Corinthians 12.31a as a Rhetorical Question Book Review: A History of German Jewish Bible Translation by Abigail Gillman Gender Roles and Translation in the Book of Proverbs Demonization of Local Terminology in Bible Translation: The Case of Nat in the Kachin Bible
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1