{"title":"Legenda o sveti Genovefi Martina Cochemskega v slovenščini","authors":"Andrejka Žejn","doi":"10.4312/jis.68.2.93-109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Predmet prispevka je slovenska knjižna izdaja legende o sveti Genovefi z naslovom Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tega mesta Pfalz, izdana okrog leta 1800 v Kranju. Uvodoma povzamemo genezo legende o Genovefi ter verzije legende Martina Cochemskega, po čigar besedilu je nastal tudi slovenski knjižni prevod. Domneve, da je legendo o Genovefi v knjižni izdaji prevedel Pavel Knobl, so bile vsaj deloma ovržene. V članku postavimo tezo, da bi knjižna izdaja legende o sveti Genovefi lahko nastala tudi kot natis že obstoječega rokopisa, ki bi lahko nastal v okviru slovenske rokopisne kulture 18. stoletja in danes ni poznan. Izhodišče teze sta dejstvi, da so se dela Martina Cochemskega v slovenščini v 18. stoletju prevajala in širila v mediju rokopisne kulture, za ta medij pa je značilen tudi specifičen jezik, zaznamovan z večjo narečnostjo, variantnostjo in močnim vplivom nemškega jezika. Primerjava jezika knjižne izdaje legende o sveti Genovefi z dvema rokopisnima prevodoma pripovednih del Martina Cochemskega v slovenščino – tj. koroškega rokopisa Dober legent teh svetnikov iz sredine ali druge polovice 18. stoletja in gorenjsko-rovtarskega Poljanskega rokopisa s prehoda iz 18. v 19. stoletje – razkrije določena ujemanja, ki bi lahko nakazovala obstoj predhodnega rokopisa, nastalega v okviru rokopisne kulture. Obravnavano knjižno izdajo in rokopisno kulturo povezuje tudi kratka ljudska pobožnost v dodatku na koncu knjige, ki je v nemškem izvirniku ni.","PeriodicalId":52517,"journal":{"name":"Jezik in Slovstvo","volume":"225 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jezik in Slovstvo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/jis.68.2.93-109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Predmet prispevka je slovenska knjižna izdaja legende o sveti Genovefi z naslovom Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tega mesta Pfalz, izdana okrog leta 1800 v Kranju. Uvodoma povzamemo genezo legende o Genovefi ter verzije legende Martina Cochemskega, po čigar besedilu je nastal tudi slovenski knjižni prevod. Domneve, da je legendo o Genovefi v knjižni izdaji prevedel Pavel Knobl, so bile vsaj deloma ovržene. V članku postavimo tezo, da bi knjižna izdaja legende o sveti Genovefi lahko nastala tudi kot natis že obstoječega rokopisa, ki bi lahko nastal v okviru slovenske rokopisne kulture 18. stoletja in danes ni poznan. Izhodišče teze sta dejstvi, da so se dela Martina Cochemskega v slovenščini v 18. stoletju prevajala in širila v mediju rokopisne kulture, za ta medij pa je značilen tudi specifičen jezik, zaznamovan z večjo narečnostjo, variantnostjo in močnim vplivom nemškega jezika. Primerjava jezika knjižne izdaje legende o sveti Genovefi z dvema rokopisnima prevodoma pripovednih del Martina Cochemskega v slovenščino – tj. koroškega rokopisa Dober legent teh svetnikov iz sredine ali druge polovice 18. stoletja in gorenjsko-rovtarskega Poljanskega rokopisa s prehoda iz 18. v 19. stoletje – razkrije določena ujemanja, ki bi lahko nakazovala obstoj predhodnega rokopisa, nastalega v okviru rokopisne kulture. Obravnavano knjižno izdajo in rokopisno kulturo povezuje tudi kratka ljudska pobožnost v dodatku na koncu knjige, ki je v nemškem izvirniku ni.
本文的主题是斯洛文尼亚语版本的圣吉诺菲传说,书名为 Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tej mesta Pfalz,1800 年左右在克拉尼出版。我们首先总结了 Genovefe 传说的起源以及马丁-科切姆斯基(Martin Cochemski)的传说版本,斯洛文尼亚语译本也是以其文本为基础的。关于吉诺韦菲传说是由帕维尔-克诺贝尔翻译成一本书的假设至少已被部分推翻。在本文中,我们提出了一个假设,即圣吉诺韦法传说的书籍版本也可能是现有手稿的重印本,该手稿可能是在 18 世纪斯洛文尼亚手稿文化的背景下产生的,但如今已不为人所知。该论文基于这样一个事实,即马丁-科切姆斯基的斯洛文尼亚语作品是在 18 世纪以手稿文化为媒介翻译和传播的,而这种媒介也具有特殊的语言特点,其特点是方言性更强、变化更多,并受到德语的强烈影响。将《圣吉诺韦法传说》书籍版本的语言与马丁-科切姆斯基的两部叙事作品的斯洛文尼亚语手稿译本--即 18 世纪中叶或下半叶的卡林西亚手稿《这些圣徒的美好传说》和 18 世纪至 19 世纪之交的戈伦伊斯科-罗夫特-波尔扬斯基手稿--进行比较后发现,两者之间存在某些对应关系,这可能表明在手稿文化背景下存在更早的手稿。本书末尾附录中的一段简短的民间传说也将本书与手稿文化联系在一起,而德语原著中并没有这段民间传说。