Legenda o sveti Genovefi Martina Cochemskega v slovenščini

Q2 Arts and Humanities Jezik in Slovstvo Pub Date : 2023-09-19 DOI:10.4312/jis.68.2.93-109
Andrejka Žejn
{"title":"Legenda o sveti Genovefi Martina Cochemskega v slovenščini","authors":"Andrejka Žejn","doi":"10.4312/jis.68.2.93-109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Predmet prispevka je slovenska knjižna izdaja legende o sveti Genovefi z naslovom Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tega mesta Pfalz, izdana okrog leta 1800 v Kranju. Uvodoma povzamemo genezo legende o Genovefi ter verzije legende Martina Cochemskega, po čigar besedilu je nastal tudi slovenski knjižni prevod. Domneve, da je legendo o Genovefi v knjižni izdaji prevedel Pavel Knobl, so bile vsaj deloma ovržene. V članku postavimo tezo, da bi knjižna izdaja legende o sveti Genovefi lahko nastala tudi kot natis že obstoječega rokopisa, ki bi lahko nastal v okviru slovenske rokopisne kulture 18. stoletja in danes ni poznan. Izhodišče teze sta dejstvi, da so se dela Martina Cochemskega v slovenščini v 18. stoletju prevajala in širila v mediju rokopisne kulture, za ta medij pa je značilen tudi specifičen jezik, zaznamovan z večjo narečnostjo, variantnostjo in močnim vplivom nemškega jezika. Primerjava jezika knjižne izdaje legende o sveti Genovefi z dvema rokopisnima prevodoma pripovednih del Martina Cochemskega v slovenščino – tj. koroškega rokopisa Dober legent teh svetnikov iz sredine ali druge polovice 18. stoletja in gorenjsko-rovtarskega Poljanskega rokopisa s prehoda iz 18. v 19. stoletje – razkrije določena ujemanja, ki bi lahko nakazovala obstoj predhodnega rokopisa, nastalega v okviru rokopisne kulture. Obravnavano knjižno izdajo in rokopisno kulturo povezuje tudi kratka ljudska pobožnost v dodatku na koncu knjige, ki je v nemškem izvirniku ni.","PeriodicalId":52517,"journal":{"name":"Jezik in Slovstvo","volume":"225 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jezik in Slovstvo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/jis.68.2.93-109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Predmet prispevka je slovenska knjižna izdaja legende o sveti Genovefi z naslovom Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tega mesta Pfalz, izdana okrog leta 1800 v Kranju. Uvodoma povzamemo genezo legende o Genovefi ter verzije legende Martina Cochemskega, po čigar besedilu je nastal tudi slovenski knjižni prevod. Domneve, da je legendo o Genovefi v knjižni izdaji prevedel Pavel Knobl, so bile vsaj deloma ovržene. V članku postavimo tezo, da bi knjižna izdaja legende o sveti Genovefi lahko nastala tudi kot natis že obstoječega rokopisa, ki bi lahko nastal v okviru slovenske rokopisne kulture 18. stoletja in danes ni poznan. Izhodišče teze sta dejstvi, da so se dela Martina Cochemskega v slovenščini v 18. stoletju prevajala in širila v mediju rokopisne kulture, za ta medij pa je značilen tudi specifičen jezik, zaznamovan z večjo narečnostjo, variantnostjo in močnim vplivom nemškega jezika. Primerjava jezika knjižne izdaje legende o sveti Genovefi z dvema rokopisnima prevodoma pripovednih del Martina Cochemskega v slovenščino – tj. koroškega rokopisa Dober legent teh svetnikov iz sredine ali druge polovice 18. stoletja in gorenjsko-rovtarskega Poljanskega rokopisa s prehoda iz 18. v 19. stoletje – razkrije določena ujemanja, ki bi lahko nakazovala obstoj predhodnega rokopisa, nastalega v okviru rokopisne kulture. Obravnavano knjižno izdajo in rokopisno kulturo povezuje tudi kratka ljudska pobožnost v dodatku na koncu knjige, ki je v nemškem izvirniku ni.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
马丁-科切姆斯基的斯洛文尼亚语作品《圣吉诺韦法传奇
本文的主题是斯洛文尼亚语版本的圣吉诺菲传说,书名为 Ena Lepa lubezniva inu branja vredna historja od te po nadovžnu ven izgnane svete Grafnje Genofefe iz tej mesta Pfalz,1800 年左右在克拉尼出版。我们首先总结了 Genovefe 传说的起源以及马丁-科切姆斯基(Martin Cochemski)的传说版本,斯洛文尼亚语译本也是以其文本为基础的。关于吉诺韦菲传说是由帕维尔-克诺贝尔翻译成一本书的假设至少已被部分推翻。在本文中,我们提出了一个假设,即圣吉诺韦法传说的书籍版本也可能是现有手稿的重印本,该手稿可能是在 18 世纪斯洛文尼亚手稿文化的背景下产生的,但如今已不为人所知。该论文基于这样一个事实,即马丁-科切姆斯基的斯洛文尼亚语作品是在 18 世纪以手稿文化为媒介翻译和传播的,而这种媒介也具有特殊的语言特点,其特点是方言性更强、变化更多,并受到德语的强烈影响。将《圣吉诺韦法传说》书籍版本的语言与马丁-科切姆斯基的两部叙事作品的斯洛文尼亚语手稿译本--即 18 世纪中叶或下半叶的卡林西亚手稿《这些圣徒的美好传说》和 18 世纪至 19 世纪之交的戈伦伊斯科-罗夫特-波尔扬斯基手稿--进行比较后发现,两者之间存在某些对应关系,这可能表明在手稿文化背景下存在更早的手稿。本书末尾附录中的一段简短的民间传说也将本书与手稿文化联系在一起,而德语原著中并没有这段民间传说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Jezik in Slovstvo
Jezik in Slovstvo Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysis of corrections of upper-case/lower-case initials in the Šolar and Lektor corpora Kaj pomeni ljubezen do slovenščine? Popotovanje motiva lepe Vide od Ivana Cankarja do Matjaža Kmecla in Rudija Šelige Selected essays by Matjaž Kmecl Po spletnih sledeh Matjaža Kmecla
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1