{"title":"Several Genizah Fragments of Saadya Gaon's Translation of the Pentateuch Copied by Yedutun ben Levi","authors":"Tamar Zewi, Amir Ashur","doi":"10.1093/jss/fgad035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article presents several Genizah fragments containing passages of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch in the handwriting of a copyist identified as Yedutun Ha-Levi ben Levi He-Ḥaver, who was active in the first half of the thirteenth century. These passages are transcribed in full in the article, together with a critical apparatus which compares them with early important manuscripts of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch and the popular critical Derenbourg edition. The textual and grammatical analysis following these passages shows that their language should be regarded as post-Classical, and that both text and language broadly correspond with the early version of this translation, represented in MS St. Petersburg, RNL, MS Yevr. II C 1—the earliest inclusive manuscript of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch copied by Samuel ben Jacob at the beginning of the eleventh century.","PeriodicalId":17130,"journal":{"name":"Journal of Semitic Studies","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Semitic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/jss/fgad035","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article presents several Genizah fragments containing passages of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch in the handwriting of a copyist identified as Yedutun Ha-Levi ben Levi He-Ḥaver, who was active in the first half of the thirteenth century. These passages are transcribed in full in the article, together with a critical apparatus which compares them with early important manuscripts of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch and the popular critical Derenbourg edition. The textual and grammatical analysis following these passages shows that their language should be regarded as post-Classical, and that both text and language broadly correspond with the early version of this translation, represented in MS St. Petersburg, RNL, MS Yevr. II C 1—the earliest inclusive manuscript of Saadya Gaon's translation of the Pentateuch copied by Samuel ben Jacob at the beginning of the eleventh century.
由Yedutun ben Levi抄写的Saadya Gaon翻译的摩西五经的几个Genizah片段
本文介绍了几个《创世纪》的片段,其中包含萨迪亚·加翁翻译的摩西五经的段落,这些段落是由一位抄写员Yedutun Ha-Levi ben Levi He-Ḥaver所写,他活跃于13世纪上半叶。这些段落在文章中被完整地记录下来,同时还有一个批判工具,将它们与Saadya Gaon翻译的《摩西五经》的早期重要手稿以及流行的批判版Derenbourg版本进行比较。这些段落之后的文本和语法分析表明,他们的语言应该被视为后古典,文本和语言大致符合这个翻译的早期版本,代表在MS圣彼得堡,RNL, MS Yevr。II C - 1 -最早的包括Saadya Gaon翻译的摩西五经的手稿,由Samuel ben Jacob在11世纪初抄写。
期刊介绍:
The Journal of Semitic Studies was established in 1955 and since then has built up a reputation as one of the leading international academic journals in its field. Semitic Studies has always been understood by the editors to include the modern as well as the ancient Near (Middle) East, with special emphasis on research into the languages and literatures of the area. The editors continue to maintain the policy of ensuring that each volume contains items of interest to Orientalists and Biblical Scholars. Extensive reviews of selected books, as well as general review notices, remain a feature of the Journal.