The Gezer Inscription ʿṣd pšt ‘Bundling Flax’: Revising the Arabic Cognate Etymology

IF 0.3 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Journal of Semitic Studies Pub Date : 2024-07-09 DOI:10.1093/jss/fgae012
Mila Neishtadt
{"title":"The Gezer Inscription ʿṣd pšt ‘Bundling Flax’: Revising the Arabic Cognate Etymology","authors":"Mila Neishtadt","doi":"10.1093/jss/fgae012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is dedicated to one of the main lexical cruxes of the Gezer tablet, the expression ʿṣd pšt in the third line of the inscription. I follow the longstanding understanding of the Gezer inscription, according to which pšt refers to flax. The primary innovation of the article lies in the re-evaluation of the cognate Arabic etymology. I argue that the cognate Arabic ʿḍd in both Classical and Modern Arabic does not signify ‘cutting’, as has been suggested in research thus far. Rather, it means ‘upper arm’. I then examine the Mishnaic Hebrew phrase פשתן חוצני ḥoṣne pištan ‘flax bundles’ (m. Pe’ah 6:5) which exhibits a semantic shift: ḥōṣɛn ‘bosom’ > ‘amount carried under bosom’ > ‘bundle’. Based on the revised Arabic ʿḍd ‘upper arm’ meaning, I propose a semantic parallel: the Gezer inscription’s verbal noun ʿṣd (< Proto- Semitic ‘upper arm’) has possibly experienced a semantic shift similar to that of חוצני פשתן ḥoṣne pištan ‘flax bundles’ in m. Pe’ah 6:5: ‘upper arm’ > ‘armful of produce’ > ‘bundle’. Accordingly, I suggest ʿṣd pšt means ‘bundling flax’. This suggestion offers a straightforward solution which clarifies etymological data from various Semitic languages, fits within the context of the Gezer inscription and finally resolves the agricultural ‘cutting’ flax difficulty.","PeriodicalId":17130,"journal":{"name":"Journal of Semitic Studies","volume":"469 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Semitic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/jss/fgae012","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is dedicated to one of the main lexical cruxes of the Gezer tablet, the expression ʿṣd pšt in the third line of the inscription. I follow the longstanding understanding of the Gezer inscription, according to which pšt refers to flax. The primary innovation of the article lies in the re-evaluation of the cognate Arabic etymology. I argue that the cognate Arabic ʿḍd in both Classical and Modern Arabic does not signify ‘cutting’, as has been suggested in research thus far. Rather, it means ‘upper arm’. I then examine the Mishnaic Hebrew phrase פשתן חוצני ḥoṣne pištan ‘flax bundles’ (m. Pe’ah 6:5) which exhibits a semantic shift: ḥōṣɛn ‘bosom’ > ‘amount carried under bosom’ > ‘bundle’. Based on the revised Arabic ʿḍd ‘upper arm’ meaning, I propose a semantic parallel: the Gezer inscription’s verbal noun ʿṣd (< Proto- Semitic ‘upper arm’) has possibly experienced a semantic shift similar to that of חוצני פשתן ḥoṣne pištan ‘flax bundles’ in m. Pe’ah 6:5: ‘upper arm’ > ‘armful of produce’ > ‘bundle’. Accordingly, I suggest ʿṣd pšt means ‘bundling flax’. This suggestion offers a straightforward solution which clarifies etymological data from various Semitic languages, fits within the context of the Gezer inscription and finally resolves the agricultural ‘cutting’ flax difficulty.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
盖泽尔铭文 ʿṣd pšt "捆扎亚麻":修订阿拉伯语同源词词源学
本文专门讨论盖泽尔碑文的主要词汇核心之一,即碑文第三行中的ʿṣd pšt。我沿用了长期以来对吉泽尔碑文的理解,即 pšt 指的是亚麻。文章的主要创新之处在于重新评估了同源阿拉伯语的词源。我认为,在古典阿拉伯语和现代阿拉伯语中,同源阿拉伯语 ʿḍd 并不像迄今为止的研究中认为的那样表示 "切割",而是表示 "上臂"。相反,它的意思是 "上臂"。然后,我研究了米示拿希伯来语短语 פשתן חוצני ḥoṣne pištan "亚麻捆"(m. Pe'ah 6:5),它显示了语义的转变:ḥōṣɛn "怀抱"> "怀抱下携带的数量"> "捆"。根据经修订的阿拉伯语 ʿḍd '上臂'含义,我提出了一个语义平行的解释:Gezer 铭文中的动名词 ʿṣd(< 原闪米特语'上臂')可能经历了类似于 חוצני פשתן ḥoṣne pištan '亚麻束'在 m. Pe'ah 6:5 中的语义转变。Pe'ah 6:5:'上臂'>'一臂的农产品'>'捆'。因此,我认为 ʿṣd pšt 的意思是 "捆绑亚麻"。这一建议提供了一个简单明了的解决方案,它澄清了来自各种闪米特语言的词源学数据,符合盖泽尔铭文的语境,并最终解决了农业 "切割 "亚麻的难题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: The Journal of Semitic Studies was established in 1955 and since then has built up a reputation as one of the leading international academic journals in its field. Semitic Studies has always been understood by the editors to include the modern as well as the ancient Near (Middle) East, with special emphasis on research into the languages and literatures of the area. The editors continue to maintain the policy of ensuring that each volume contains items of interest to Orientalists and Biblical Scholars. Extensive reviews of selected books, as well as general review notices, remain a feature of the Journal.
期刊最新文献
An Oath for Vengeance? A vendetta with the testimony of the goddess Allāt in an Ancient North Arabian inscription from Jordan The Gezer Inscription ʿṣd pšt ‘Bundling Flax’: Revising the Arabic Cognate Etymology Serialism in regressive voicing assimilation: The case of heterorganic obstruent clusters in Modern Hebrew The Grammar of Emotion Verbs in the Qurʾān: A Case Study of the verb xāfa The Syntax of the Jewish Arabic Dialect of Wad-Souf (Saharan Algeria)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1