Your translated memory or mine? re-membering graphic novels in performed audio descriptions for the cartoon museum, London

Dimitris Asimakoulas
{"title":"Your translated memory or mine? re-membering graphic novels in performed audio descriptions for the cartoon museum, London","authors":"Dimitris Asimakoulas","doi":"10.1080/21504857.2023.2277382","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article offers a practical and theoretical exploration of a (highly) specialised type of comics re-mediation, namely, audio described (AD) comics for the Blind and Partially Sighted (BPS). Building on relevant work in comics studies and translation studies, it is argued that translation activity, broadly seen to include interlingual as well as intersemiotic translation (Jakobson 1959), helps rewrite original works. Translation is defined as a blend, or a hybrid mental space combining characteristics of source and target contexts. As such, it entails the imbrication of personal memory, collective memory and the diffusion of a translator’s memory in linguistic codes, social milieus, textual traditions and digital capabilities at play. AD exhibits the same blend logic in that it selectively contains visual source-text information in target-text audio performance. An exploratory comics AD pilot project at The Cartoon Museum (London) serves as an exemplar. The project consists of three phases: a focused interview with the creative team (describer, curator, comic artists); scripting and performance of three AD samples; and collecting feedback from BPS visitors. The project reveals how collective memory started to form in this dialogic process and, ultimately, which aspects of AD practice may be deemed to be effective.","PeriodicalId":73761,"journal":{"name":"Journal of graphic novels & comics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of graphic novels & comics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/21504857.2023.2277382","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article offers a practical and theoretical exploration of a (highly) specialised type of comics re-mediation, namely, audio described (AD) comics for the Blind and Partially Sighted (BPS). Building on relevant work in comics studies and translation studies, it is argued that translation activity, broadly seen to include interlingual as well as intersemiotic translation (Jakobson 1959), helps rewrite original works. Translation is defined as a blend, or a hybrid mental space combining characteristics of source and target contexts. As such, it entails the imbrication of personal memory, collective memory and the diffusion of a translator’s memory in linguistic codes, social milieus, textual traditions and digital capabilities at play. AD exhibits the same blend logic in that it selectively contains visual source-text information in target-text audio performance. An exploratory comics AD pilot project at The Cartoon Museum (London) serves as an exemplar. The project consists of three phases: a focused interview with the creative team (describer, curator, comic artists); scripting and performance of three AD samples; and collecting feedback from BPS visitors. The project reveals how collective memory started to form in this dialogic process and, ultimately, which aspects of AD practice may be deemed to be effective.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
你的翻译记忆还是我的?在为伦敦卡通博物馆表演的音频描述中回忆漫画小说
本文提供了一个(高度)专业类型的漫画重新调解的实践和理论探索,即盲人和部分视力(BPS)的音频描述(AD)漫画。基于漫画研究和翻译研究的相关工作,作者认为翻译活动,广义上包括语际翻译和符码间翻译(Jakobson 1959),有助于改写原著。翻译被定义为一种结合源语境和目的语境特征的混合心理空间。因此,它需要将个人记忆、集体记忆和译者的记忆在语言规范、社会环境、文本传统和数字能力中进行扩散。AD表现出相同的混合逻辑,因为它有选择地在目标文本音频表现中包含可视的源文本信息。伦敦卡通博物馆的一个探索性漫画广告试点项目就是一个例子。该项目包括三个阶段:对创意团队(描述者、策展人、漫画家)进行重点访谈;三个AD样本的脚本编写和性能;收集BPS访客的反馈。该项目揭示了集体记忆是如何在这个对话过程中开始形成的,并最终揭示了AD实践的哪些方面可能被认为是有效的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
“There’s always that hope”: an interview with Terri Libenson Your translated memory or mine? re-membering graphic novels in performed audio descriptions for the cartoon museum, London “I don’t know how to process experiences unless I put them into comics”: an interview with Raina Telgemeier Elucidating petroleum affinity in modern car culture through Monster Motors On talking birds and jelly donuts: tracking new developments in Israeli comics
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1