La traducció catalana als anys seixanta: Lawrence Durrell sota censura

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Caplletra Pub Date : 2023-11-08 DOI:10.7203/caplletra.75.26824
Lara Estany
{"title":"La traducció catalana als anys seixanta: Lawrence Durrell sota censura","authors":"Lara Estany","doi":"10.7203/caplletra.75.26824","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’any 1965, en el marc de la represa de la traducció catalana, dues editorials van demanar els permisos a censura per a publicar la cèlebre tetralogia de Lawrence Durrell, El quartet d’Alexandria. Ambdues els van obtenir, amb supressions, si bé la primera, Plaza & Janés, no va publicar mai les obres, i la segona, Aymà-Proa, ho va fer però no de manera immediata: només el primer volum, Justine, va veure la llum el 1969, mentre que els altres tres, Balthazar, Mountolive i Clea, no van ser editats fins al 1984, també per Proa, dins la col·lecció «A Tot Vent». Aquest article pretén desenterrar els processos de censura que van haver de patir les quatre novel·les en un moment en el qual els editors, els escriptors i els traductors del panorama literari començaven a recuperar les regnes de la producció editorial.","PeriodicalId":42061,"journal":{"name":"Caplletra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caplletra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/caplletra.75.26824","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’any 1965, en el marc de la represa de la traducció catalana, dues editorials van demanar els permisos a censura per a publicar la cèlebre tetralogia de Lawrence Durrell, El quartet d’Alexandria. Ambdues els van obtenir, amb supressions, si bé la primera, Plaza & Janés, no va publicar mai les obres, i la segona, Aymà-Proa, ho va fer però no de manera immediata: només el primer volum, Justine, va veure la llum el 1969, mentre que els altres tres, Balthazar, Mountolive i Clea, no van ser editats fins al 1984, també per Proa, dins la col·lecció «A Tot Vent». Aquest article pretén desenterrar els processos de censura que van haver de patir les quatre novel·les en un moment en el qual els editors, els escriptors i els traductors del panorama literari començaven a recuperar les regnes de la producció editorial.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La traducció catalana als anys seixanta:审查下的劳伦斯-杜瑞尔
1965 年,在加泰罗尼亚语翻译受到压制的情况下,两家出版社向审查员申请出版劳伦斯-杜瑞尔著名的四部曲《亚历山大四重奏》。第一家出版社 Plaza & Janés从未出版过这些作品,而第二家出版社 Aymà-Proa 则出版了这些作品,但并非立即出版:只有第一卷《Justine》于 1969 年面世,而其他三卷《Balthazar》、《Mountolive》和《Clea》直到 1984 年才由 Proa 作为 "A Tot Vent "文集的一部分出版。本文旨在揭示这四部小说所经历的审查过程,当时文学界的出版商、作家和翻译家正开始恢复出版生产领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Caplletra
Caplletra LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
35
审稿时长
53 weeks
期刊最新文献
Joan Gomila, 'L’obra folklòrica d’Isidor Macabich', Eivissa, Miquel Costa Editor, 2022, 149 p. Introducció del monogràfic «L’estudi de la llegenda des d’una perspectiva de gènere: aportacions i representacions» Després de Flordeneu. La fada modernista La traducció catalana als anys seixanta: Lawrence Durrell sota censura Els personatges femenins en les narracions populars sobre ràtzies de pirates: entre la por i el coratge
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1