L’omission et ses avatars

Q3 Arts and Humanities Miedzy Oryginalem a Przekladem Pub Date : 2023-09-15 DOI:10.12797/moap.29.2023.61.04
Philippe Anckaert
{"title":"L’omission et ses avatars","authors":"Philippe Anckaert","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIESIn this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIESIn this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
遗漏和它的化身
省略及其化身:描述翻译研究中的术语挑战和问题在这项研究中,安卡尔特博士概述了过去三十年来法语术语学家提出的各种形式的非翻译,这些非翻译要么是错误,要么是程序。由此可见,省略的概念在术语上存在着高度的不确定性。为了克服这一不利于翻译研究质量的困难,笔者建议放弃使用“省略”一词来指定翻译程序,而使用“抹去(删除)”作为含意(implicit)、异语(heterolingualism)删除(deletion)等尚待确定或验证的翻译程序的缩略词。术语设备的这种排序是识别互斥描述符的愿望的一部分,这些描述符对于被视为定性分析的科学基础的定量分析是必不可少的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
期刊最新文献
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) L’omission et ses avatars
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1