首页 > 最新文献

Miedzy Oryginalem a Przekladem最新文献

英文 中文
Vocabulaires de Barbara Cassin et de Jerzy Bartmiński – des perspectives philosophiques complémentaires ? 词汇和芭芭拉•卡森(Jerzy Bartmiński—哲学视角的补充?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.07
Barbara Brzezicka
CAN BARBARA CASSIN’S AND JERZY BARTMIŃSKI’S LEXICONS BE CONSIDERED AS COMPLEMENTARY PHILOSOPHICAL APPROACHES?The article aims to present two different approaches to ‘philosophical words’ or ‘names of values’, that is Vocabulaire européen des philosophies [2004] directed by Barbara Cassin and Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours [2015-2019] directed by Jerzy Bartmiński. In the first part the two projects are presented in context and compared by analyzing their differences and similarities in order to prove certain complementarity between the two approaches. In the second part the concept of freedom/ liberty is analyzed. After presenting how it is treated in the two dictionaries, the author studies the occurrences of ‘minor’ words for freedom: liberty and swoboda, in David’s Graeber Debt and its Polish translation.
Barbara cassin和jerzy bartmiŃski的词汇可以被看作是互补的哲学方法吗?本文旨在介绍两种不同的“哲学词汇”或“价值名称”的方法,即Barbara Cassin执导的Vocabulaire europ2013.en des philosophy[2004]和Jerzy Bartmiński执导的Axiological Lexicon of Slavs及其邻居[2015-2019]。在第一部分中,我们将这两个项目放在语境中进行比较,分析它们的异同,以证明两者之间存在一定的互补性。第二部分分析了自由的概念。在介绍了这两本词典是如何处理自由的之后,作者研究了在大卫的格雷伯债务及其波兰语翻译中出现的“次要”自由词:liberty和swoboda。
{"title":"Vocabulaires de Barbara Cassin et de Jerzy Bartmiński – des perspectives philosophiques complémentaires ?","authors":"Barbara Brzezicka","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.07","url":null,"abstract":"CAN BARBARA CASSIN’S AND JERZY BARTMIŃSKI’S LEXICONS BE CONSIDERED AS COMPLEMENTARY PHILOSOPHICAL APPROACHES?The article aims to present two different approaches to ‘philosophical words’ or ‘names of values’, that is Vocabulaire européen des philosophies [2004] directed by Barbara Cassin and Axiological Lexicon of Slavs and Their Neighbours [2015-2019] directed by Jerzy Bartmiński. In the first part the two projects are presented in context and compared by analyzing their differences and similarities in order to prove certain complementarity between the two approaches. In the second part the concept of freedom/ liberty is analyzed. After presenting how it is treated in the two dictionaries, the author studies the occurrences of ‘minor’ words for freedom: liberty and swoboda, in David’s Graeber Debt and its Polish translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135397596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots 翻译:近代法语翻译学与语言冻结和文字游戏的关系
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.05
Paola Fossa
(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.
(UN)可译性:冰冻表达和双关语的法语翻译研究 冰冻表达和双关语可以在翻译解决方案上进行比较。由于它们的多元元素,以及它们的习惯和文化内涵,它们长期以来被认为是“不可翻译的”。然而,最近的翻译研究主要集中在这些文本对象上,并提出了一些解决方案。我们将借鉴最近的研究和一些较早的研究来说明译者可以采用的技术。不同领域之间的知识和翻译实践的分享总是富有成效的:当面对一个冻结的表达或双关语时,译者经常遇到相同的问题,因此可以采用相似的解决方案。描述性和规范性方法的交叉有助于定义这些复数和抗性文本对象的翻译解决方案。
{"title":"(In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots","authors":"Paola Fossa","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.05","url":null,"abstract":"(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS
 Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have long been considered as « untranslatable ». However, recent translation studies have focused on these textual objects, proposing several solutions. We will draw on recent studies and some older ones to illustrate the techniques the translator can adopt. The sharing of knowledge and translation practices between different fields is always fruitful: when faced with a frozen expression or a pun, the translator often encounters the same problems, so similar solutions could be adopted. The intersection of descriptive and normative approaches helps to define translation solutions for these plural and resistant textual objects.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135396912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie) 法语翻译学史学的里程碑(下)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.01
Yves Gambier
MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.
法语翻译研究领域的史学里程碑(第二部分)首先,我们确定了翻译学之前的时期,然后是翻译研究史学的问题,然后掌握了20世纪70年代围绕“翻译研究”一词的争论,特别是翻译研究(TS)的各种对等物的动机。第二步,我们参考了法语翻译研究的先驱(20世纪50年代至60年代)和先驱(20世纪80年代和90年代):在最近的一段时间里出现了哪些名字,他们是如何推动反思的?然后,我们将目光转向了《TS》的法语翻译和英译研究问题。最后,为了界定这门学科的社会制度维度,我们研究了支持和仍然支持法语翻译研究的参数和因素,如协会、培训地点和项目、招聘机构以及某些传播渠道(博士学校、研究团队、期刊、收藏)。我们最后的问题集中在法语人文社会科学研究者对翻译和翻译研究的直接和间接影响。
{"title":"Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie)","authors":"Yves Gambier","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.01","url":null,"abstract":"MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135396917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde 翻译的解释理论——它对世界的影响
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.02
Marianne Lederer
INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.
翻译解释理论及其在世界范围内的影响 翻译解释理论(ITT)的历史始于1968年,与丹尼卡·塞列斯科维奇(Danica seleskovich)密切相关。在她的指导下,ITT向研究和教学两个方向发展。研究人员的兴趣集中在过程上,首先研究会议口译,后来研究翻译。他们的研究后来得到了心理语言学和认知科学的证实,他们将翻译过程分为三个阶段:理解-去语言化-再表达,其中去语言化代表了对当时语言学理论的背离。然而,去语言化是任何语内交流的基本认知机制。1974年获得的翻译研究博士学位拓宽和丰富了对许多语言对和各种文本体裁的研究。欧洲委员会承认在École根据国际口译协会的原则所采用的教学方法,并将其作为欧洲会议口译硕士课程的基础。ESIT的许多外国学生和医生将这一理论传播到世界各地进行教学和研究。ITT的主要作品已被翻译成几种语言。
{"title":"La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde","authors":"Marianne Lederer","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.02","url":null,"abstract":"INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD 
 The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135397074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après 二十年后丹妮卡·塞列斯科维奇的解释理论
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.03
Małgorzata Tryuk
THE INTERPRETIVE THEORY OF DANICA SELESKOVITCH TWENTY YEARS AFTER: THE QUESTION OF THE DIRECTIONALITY IN CONFERENCE INTERPRETINGThe aim of the present paper is to examine directionality in conference interpreting and the changing concepts of active and passive languages in the practice of interpreting in Poland. The study presents the results of a small-scale survey conducted in Warsaw in Winter 2019/2020 among interpreters, members of national professional associations of interpreters in order to investigate the changing landscape of the profession, the changing roles of interpreters working out of their A language into their B or C languages or between their B and C languages in different settings. Apart of the data gathered in the survey, in-depth interviews were carried out with three interpreters so as to indentify possible time-contigent changes in their perception of directionality in interpreting. The study draws some conclusions concerning the utility of language regime and the training of new generations of conference interpreters.
二十年后的丹尼卡·塞列斯科维奇口译理论:会议口译的方向性问题本文的目的是考察会议口译的方向性以及波兰口译实践中主动语言和被动语言概念的变化。该研究介绍了2019/2020年冬季在华沙对口译员、国家口译专业协会成员进行的一项小规模调查的结果,该调查旨在调查该行业不断变化的格局,以及口译员在不同环境下从a语言转换为B或C语言或在B和C语言之间工作的角色变化。除了调查中收集的数据外,还对三名口译员进行了深入访谈,以确定他们对口译方向性的看法可能发生的随时间变化。本研究在语文制度的运用和新一代会议口译人员的培养方面得出了一些结论。
{"title":"théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après","authors":"Małgorzata Tryuk","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.03","url":null,"abstract":"THE INTERPRETIVE THEORY OF DANICA SELESKOVITCH TWENTY YEARS AFTER: THE QUESTION OF THE DIRECTIONALITY IN CONFERENCE INTERPRETINGThe aim of the present paper is to examine directionality in conference interpreting and the changing concepts of active and passive languages in the practice of interpreting in Poland. The study presents the results of a small-scale survey conducted in Warsaw in Winter 2019/2020 among interpreters, members of national professional associations of interpreters in order to investigate the changing landscape of the profession, the changing roles of interpreters working out of their A language into their B or C languages or between their B and C languages in different settings. Apart of the data gathered in the survey, in-depth interviews were carried out with three interpreters so as to indentify possible time-contigent changes in their perception of directionality in interpreting. The study draws some conclusions concerning the utility of language regime and the training of new generations of conference interpreters.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135396720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique 富有成效的联系:法国符号学家的理论作为波兰符号学间翻译研究人员的灵感来源
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.06
Aleksandra Stodolna
FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.
果效联系:法国符号学理论对波兰符号学翻译研究的启示 今天,对电影改编和跨符号翻译的反思在两个极端之间摇摆:一方面是对具体作品的“一次性”分析,另一方面是对新媒体多模态本质的全球反思。从这个角度来看,间断性被认为是一种“隐藏”在每个文本中的品质,包括那些除了语言代码之外没有其他代码的文本;在这种情况下,使文本适应于其他媒介“揭示”了其内在的间断性潜力。但是,在走这条新道路的过程中,学者们已经偏离了法国符号学的最初目标:证明雅各布森的说法是正确的,即符号学翻译是一个可以与语言间翻译相比较的过程,前者与后者遵循相同的规则,因此,可以使用最初为语言间翻译创造的方法和工具来分析嬗变。然而,有一组波兰研究人员已经并将继续对“适应即翻译”问题进行深入研究。在本文中,我将尝试概述法国理论(首先是电影学理论,然后是符号学和符号学理论)对符号学翻译研究(作者以法语和波兰语出版)的影响;我的第二个目标是让讲法语的读者熟悉“波兰学派”关于改编即翻译的理论,特别是Seweryna Wysłouch的理论,以及它们促进和深化对电影语言和符码间翻译的反思的潜力。
{"title":"Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique","authors":"Aleksandra Stodolna","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.06","url":null,"abstract":"FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION
 Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135396737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’omission et ses avatars 遗漏和它的化身
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.61.04
Philippe Anckaert
THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIESIn this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.
省略及其化身:描述翻译研究中的术语挑战和问题在这项研究中,安卡尔特博士概述了过去三十年来法语术语学家提出的各种形式的非翻译,这些非翻译要么是错误,要么是程序。由此可见,省略的概念在术语上存在着高度的不确定性。为了克服这一不利于翻译研究质量的困难,笔者建议放弃使用“省略”一词来指定翻译程序,而使用“抹去(删除)”作为含意(implicit)、异语(heterolingualism)删除(deletion)等尚待确定或验证的翻译程序的缩略词。术语设备的这种排序是识别互斥描述符的愿望的一部分,这些描述符对于被视为定性分析的科学基础的定量分析是必不可少的。
{"title":"L’omission et ses avatars","authors":"Philippe Anckaert","doi":"10.12797/moap.29.2023.61.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.61.04","url":null,"abstract":"THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIESIn this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135397072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributions de Christian Balliu dans la recherche en traduction médicale Christian Balliu对医学翻译研究的贡献
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.60.05
Tatiana Musinova
CONTRIBUTIONS OF CHRISTIAN BALLIU IN MEDICAL TRANSLATION RESEARCHInternationally renowned theorist in translation studies, Christian Balliu is the author of about 100 publications on the history and theories of translation. He is also a leading figure in medical translation and its didactics. Our article aims to illustrate his original, sometimes ironic, representation of medical texts to be translated. By reexamining the notion of medical text, the role of connotative and affective vocabulary, erroneous denominative values of terms and their denominative imprecision, the representation of the practitioner-patient relationship, Christian Balliu goes beyond the discursive and linguistic framework of the text. In his work, he extends his approach to medical translation to the social, economic, anthropological and historical dimensions in which the understanding of the hidden sides of the medical text remains a fundamental stage.
CHRISTIAN BALLIU在医学翻译研究中的贡献国际著名翻译理论家CHRISTIAN BALLIU在翻译史和翻译理论方面发表了100多篇论文。他也是医学翻译及其教学的领军人物。我们的文章旨在说明他的原创,有时是讽刺,医学文本的代表性翻译。通过重新审视医学文本的概念、内涵和情感词汇的作用、术语的错误命名值及其命名不精确、医患关系的表现,Christian Balliu超越了文本的话语和语言框架。在他的作品中,他将他的医学翻译方法扩展到社会,经济,人类学和历史维度,其中对医学文本隐藏方面的理解仍然是一个基本阶段。
{"title":"Contributions de Christian Balliu dans la recherche en traduction médicale","authors":"Tatiana Musinova","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.05","url":null,"abstract":"CONTRIBUTIONS OF CHRISTIAN BALLIU IN MEDICAL TRANSLATION RESEARCH\u0000Internationally renowned theorist in translation studies, Christian Balliu is the author of about 100 publications on the history and theories of translation. He is also a leading figure in medical translation and its didactics. Our article aims to illustrate his original, sometimes ironic, representation of medical texts to be translated. By reexamining the notion of medical text, the role of connotative and affective vocabulary, erroneous denominative values of terms and their denominative imprecision, the representation of the practitioner-patient relationship, Christian Balliu goes beyond the discursive and linguistic framework of the text. In his work, he extends his approach to medical translation to the social, economic, anthropological and historical dimensions in which the understanding of the hidden sides of the medical text remains a fundamental stage.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66105472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Henri Meschonnic : un maître sans école Henri Meschonnic:没有学校的老师
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.60.03
Jerzy Brzozowski
HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOLHenri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.
HENRI Meschannic:一个没有学校的大师HENRI Meschennic在翻译研究领域的国际声誉并没有得到适当的评估,正如我们从他的理论著作的英译本中可以判断的那样:很少而且很晚。上述论文的作者讨论了这种“非翻译”现象的原因,首先表明这位伟大的法国学者的好战气质,他对论战的倾向冒犯了他的对手,包括他的崇拜者,其中一些人,例如乔治·施泰纳,可能是他的英语翻译。其次,作者展示了梅斯雄尼作品中哪些元素在20世纪70年代具有革命性,并声称他的作品的影响力因其缺乏学术严谨性而逐渐黯然失色,即在定义其作品的关键概念诗学方面,而不是在其早期研究中进行非常有希望的尝试。
{"title":"Henri Meschonnic : un maître sans école","authors":"Jerzy Brzozowski","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.03","url":null,"abstract":"HENRI MESCHONNIC: A MASTER WITHOUT A SCHOOL\u0000Henri Meschonnic’s international reputation in the field of the Translation Studies hasn’t been properly assessed, as we can judge by the translations of his theoretical works to English: few and late. The author of the paper above discusses the causes of this phenomenon of “non-translation” indicating, first of all, the belligerent temperament of the great French scholar, his propension to the polemic offending his opponents, including his admirers, some of which, e.g. George Steiner, could have been his translators to English. Secondly, the author shows which elements of Meschonnic’s work have been revolutionary in the 1970-ies and claims that the impact of his work was gradually eclipsed by his lack of the academical rigour, namely in defining the key notion of his work, the poetics, instead of very promising attempts in his early studies.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49507872","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard 历史、理论和教学法:米歇尔·巴拉德的翻译学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-15 DOI: 10.12797/moap.29.2023.60.04
Mickaël Mariaule
HISTORY, THEORY, DIDACTICS: MICHEL BALLARD’S TRANSLATION STUDIESThis article intends to show to what extent Michel Ballard’s contribution to the Translation Studies literature is essential and has made him one of the most important figures in the field. Indeed, he not only contributed to have translation science taught at the University along with translation courses but also developed it as a proper field of research, independent from – though related to – linguistics. Ballard nearly left no stone unturned and interested at the same time in theoretical, historical and teaching aspects of translation. His views, always based on the observation of corpora, include aspects often widely neglected by translation theorists such as the translator’s creativity and resulted in a renewed conception of translation units including subjectivity. Ballard wrote 120 articles and 25 books, a lot of them being well-known references for whoever has an interest in translation.
历史、理论、数据学:米歇尔·巴拉德的翻译研究本文旨在展示米歇尔·巴拉德对翻译研究文学的贡献在多大程度上是至关重要的,并使他成为该领域最重要的人物之一。事实上,他不仅为大学教授翻译科学和翻译课程做出了贡献,而且还将其发展为一个适当的研究领域,独立于语言学,尽管与语言学有关。巴拉德对翻译的理论、历史和教学等方面几乎不遗余力,同时也很感兴趣。他的观点总是建立在对语料库的观察之上,包括翻译理论家经常忽视的方面,如译者的创造力,并导致了包括主体性在内的翻译单位概念的更新。巴拉德写了120篇文章和25本书,其中许多都是对翻译感兴趣的人的著名参考。
{"title":"Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard","authors":"Mickaël Mariaule","doi":"10.12797/moap.29.2023.60.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.12797/moap.29.2023.60.04","url":null,"abstract":"HISTORY, THEORY, DIDACTICS: MICHEL BALLARD’S TRANSLATION STUDIES\u0000This article intends to show to what extent Michel Ballard’s contribution to the Translation Studies literature is essential and has made him one of the most important figures in the field. Indeed, he not only contributed to have translation science taught at the University along with translation courses but also developed it as a proper field of research, independent from – though related to – linguistics. Ballard nearly left no stone unturned and interested at the same time in theoretical, historical and teaching aspects of translation. His views, always based on the observation of corpora, include aspects often widely neglected by translation theorists such as the translator’s creativity and resulted in a renewed conception of translation units including subjectivity. Ballard wrote 120 articles and 25 books, a lot of them being well-known references for whoever has an interest in translation.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49543072","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1