An Analysis on Translation Techniques in The Subtitle of The Movie “Avatar”

I Made Wiprah Ananta
{"title":"An Analysis on Translation Techniques in The Subtitle of The Movie “Avatar”","authors":"I Made Wiprah Ananta","doi":"10.20527/jetall.v6i2.17272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: This study investigated the intricate process of translating thoughts and ideas between different languages, which goes beyond mere linguistic proficiency. Successful translation requires a deep comprehension of cultural nuances in both the source and target languages, as well as a thorough understanding of the text and the intended audience. The aim is to achieve accurate and effective translations while avoiding literal interpretations, potential misunderstandings, and inaccuracies. The focus of this study is the specific translation techniques employed in subtitling the renowned film \"Avatar.\" To conduct this research, a qualitative approach using descriptive methods is adopted, utilizing dialogue and subtitles from the movie as the primary data source. The analysis involves the identification of translation techniques based on Newmark's framework (1988) and references Larson's classification of translation types (1945). Through this study, a comprehensive exploration of the diverse translation techniques used in subtitling \"Avatar\" is undertaken. The findings emphasize the significance of cultural knowledge in achieving successful translations. It is encouraged that future research delves into other films to gain a broader understanding of subtitle translation, encompassing various translation methods, procedures, and other pertinent aspects of translation.","PeriodicalId":481749,"journal":{"name":"Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20527/jetall.v6i2.17272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: This study investigated the intricate process of translating thoughts and ideas between different languages, which goes beyond mere linguistic proficiency. Successful translation requires a deep comprehension of cultural nuances in both the source and target languages, as well as a thorough understanding of the text and the intended audience. The aim is to achieve accurate and effective translations while avoiding literal interpretations, potential misunderstandings, and inaccuracies. The focus of this study is the specific translation techniques employed in subtitling the renowned film "Avatar." To conduct this research, a qualitative approach using descriptive methods is adopted, utilizing dialogue and subtitles from the movie as the primary data source. The analysis involves the identification of translation techniques based on Newmark's framework (1988) and references Larson's classification of translation types (1945). Through this study, a comprehensive exploration of the diverse translation techniques used in subtitling "Avatar" is undertaken. The findings emphasize the significance of cultural knowledge in achieving successful translations. It is encouraged that future research delves into other films to gain a broader understanding of subtitle translation, encompassing various translation methods, procedures, and other pertinent aspects of translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
电影《阿凡达》字幕翻译技巧分析
摘要:本研究探讨了不同语言之间思想和观念的复杂翻译过程,这超越了单纯的语言能力。成功的翻译需要对源语和译语的文化差异有深刻的理解,并对文本和目标受众有透彻的了解。目的是实现准确有效的翻译,同时避免字面解释,潜在的误解和不准确。本文研究的重点是著名电影《阿凡达》的字幕翻译中所采用的具体翻译技巧。为了进行本研究,我们采用定性的方法,采用描述性的方法,利用电影中的对话和字幕作为主要数据来源。分析包括在Newmark的框架(1988)的基础上对翻译技术的识别,并参考Larson的翻译类型分类(1945)。通过本文的研究,对《阿凡达》字幕翻译中使用的各种翻译技巧进行了全面的探索。研究结果强调了文化知识对成功翻译的重要性。鼓励未来的研究深入到其他电影中,以获得对字幕翻译的更广泛的理解,包括各种翻译方法,程序和翻译的其他相关方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The primary characteristics of English pragmatics in Applied Linguistics EXPLORING STUDENTS’ PUBLIC SPEAKING SKILLS THROUGH BUSINESS MEETING SIMULATION Utilizing Teams Games Tournament in Teaching Reading to Enhance Students’ Comprehension on Narrative Texts The Implementation of Team-Based Learning for English Department Students An Analysis on Translation Techniques in The Subtitle of The Movie “Avatar”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1